Lutz Kaiser - Von Käse muss ich ständig husten!

Здесь есть возможность читать онлайн «Lutz Kaiser - Von Käse muss ich ständig husten!» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Von Käse muss ich ständig husten!: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Von Käse muss ich ständig husten!»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Über 1000 schwedische Wörter sind in diesem Buch als witzige Wortbilder codiert und damit sehr «merkwürdig»! Egal, ob du in deinem nächsten Urlaub mit Sprachkenntnissen glänzen willst oder eine Sprache nur lernst, um Gehirnjogging zu betreiben – Dieses Buch wird dir dabei helfen.

Von Käse muss ich ständig husten! — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Von Käse muss ich ständig husten!», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

att bli fälld [bli fälld] – damit er weiß, wann gefoult wird, behält der Schiedsrichter das gesamte Spielfeld in seinem Blickfeld .

att bli sams [bli sams] – du hast dich nach einem heftigen Streut mit deinem Partner versöhntund dir bli nzelt Sam wieder zu.

blixten [blixten] – auf dem bixten hauser Hellweg schlägt ein Blitzein.

blodigel|n [blutigel|n] – der Blutegellabt sich am Blut des Igels .

blöja|n [blöja|n] –eine Windelwird durch so manche Böe aufgebläht.

blomma|n [blumma|n] – die Blume blu bbert man chmal.

blomsterbutik|en [blomsterbutiek|en] – in dem Blumenladengibt es außerdem noch eine Plomben - Boutique .

blyg [blig] – ein schüchterner Blick durchs Schlüsselloch.

att bo [bo] – nebenan wohnt„Das Bo “.

boende|t [boende|t] – die Boeing endet in der Unterkunft.

att boka [bohka] – beim Buchender Reise poker st du um den Preis.

bokhylla|n [bokhülla|n] – um das Bücherregalist im weiten Bog en eine Hülle gespannt.

boll|en [boll|en] – Bolle bolzt den Ball.

bomull|en [bomull|en] – heute gibt es Bromstullen (Stullen auf denen Brom raucht) auf Baumwolle.

böna|n [böhna|n] – die Bohneentfacht eine se Na turgewalt: Pfurzen.

bonde|n [bunde|n] – ein Bauerhat sich an dich ge bunden .

bord|et [bod|et] – der Tischsteht auf dem Boot .

bordsduk|en [bodsduk|en] – auf seinem Boot schüttelt der Duke die Tischdeckeaus.

bordskuvert|et [bodskuvert|et] – du hast das Gedeckauf dem Tisch platziert. In seiner Mitte schwimmt ein Boot in Kuvert üre.

bordstennis|en [bodstennis|en] – ihr spielt auf einem Boot Tennis mit Tischtennis-bällen.

borg|en [borji|en] – deine Burgist voll mit Bojen.

böteslapp|en [böteslapp|en] – ein Bote bringt dir einen alten Lappen , in den ein Strafzetteleingewickelt ist.

bra [bra] - ihr neuer Wonderbra bringt ihren Busen gutzur Geltung.

brådskande [brodskande] – nachdem du einen Brotkanten an den Kopf bekommen hast, benötigst du dringendHilfe.

bråk|et [brok|et] - du hast einen heftigen Streitmit einem Engländer. Es eskaliert und er brüllt: it‘s broken !

brandkår|en [brandkor|en] – die Feuerwehrsteht vor dem Brand und singt im Chor .

brant [brant] – es war so steil, dass deine Oberschenkel brannt en.

breddgrad|en [breddgrad|en] – der Breitengradwird von Brett ern begradigt.

brevlåda|n [brevlohdan] – in dem Briefkasten bre itet sich lodern d ein Feuer aus.

bricka|n [bricka|n] – du wartest im Restaurant auf dein Essen. Als der Kellner kommt, bricht sein Tablettin Zwei und alles verteilt sich über deine Hose.

brödrost|en [brödrost|en] – der Toasterbeschmiert das Brot mit Rost .

broms|en [broms|en] – deine Bremsegibt einen ungesunden Brumm ton von sich. Oder: die Bremseist von Broms äure zerfressen.

bro|n [bru|n] – ein Huhn geht über eine Brücke. ODER: Über den Brunnen ist eine Brückegespannt.

brott|et [brott|et] – das gestohlene Brot rottet er nach der Straftatzusammen.

brukligt [bruikligkt] – üblichist, dass Schwerter aus Sandstein brüchig sind.

brunnslock|en [brunnslock|en] – der Gullydeckelzeigt einen Brunnen und ein Mädchen mit Locken .

bugning|en [bugning|en] – du beobachtest, wie jemand eine Verbeugungund dabei einen gewaltigen Buckel macht.

byggnadsingenjör|en [büggnadsinschenjiör|en] - du bist auf einer Baustelle, der leitende Bauingenieur bückt sich mangt der anderen Ingenieure und du bekommst unfreiwillig sein Bau-arbeiterdekolletee zu sehen.

byrå|n [büro|n] – eine Kommodeversperrt dir den Weg in dein Büro .

att byta [büta] - du willst umsteigenund sagst zum Fahrer: Bütte anhalten!

byxor|na [büxo|na] – er versucht eine Büchse in seine Hosezu stopfen.

C

charkuteri|et [scharkuteri|et] – in der Metzgereiarbeitet eine Schaar Kuttenträger .

charterresa [charteresa] – er bucht für sie eine Pauschalreise, weil in den Charts seine Tochter Teresa ist.

cirkel|n [ßirkel|n] – mit deinem Zirkel ziehst du einen großen Kreis.

cykelhållare|n [ßükelhollare|n] – auf deiner Fahrradhalterungsind so viele Fahrräder (engl.: cycle ) wie in eine ganze Halle passen.

D

däck|et [däck|et] – du benutzt eine bunte Decke als Reifen.

daghemm|et [daghemm|et] – wenn das Kind am Tag in der Kinderkrippeist, hemmt dies seinen Unfug.

dagis|et [dagis|et] tag süber setzt sie ihre Kinder in den Kindergaten.

dal|en [dal|en] – das Talist bis zum Rand gefüllt mit schwarzen Pe dalen .

dålig [dolig]– der Keks, der do rt liegt , ist schlecht.

damm|en [damm|en] – der Teichist umringt von einem gewaltigen Damm .

dammråtta|n [dammrotta|n] – auf dem Damm rotten sich die Wollmäusezusammen.

dammsugare|n [dammsugare|n] – mit dem Staubsaugervom Damm Sugar (Zucker) saugen. Oder: Mit einem Staubsaugerauf einem Damm Su shi garen .

att darra [darra] – wenn du dir Dare devil ansiehst, zitterstdu immer vor Angst.

dator|n [dator|n] – Kommander Dat a (Raumschiff Enterprise) hält Or dnung mit seinem Computer.

att dela [dela] – Dealer teilengerne ihre Drogen. Bares vorausgesetzt.

att delta [delta] – sie wollen daran teilnehmen, ein riesiges Delta zu besuchen.

deltagand|et [deltagand|et] – auf der Beileid(skarte) prangt ein Delta, das eine Gran ini-Flasche umrahmt.

detaljhandel|n [detalihandel|n] – er ist im Einzelhandeltätig, er kennt die Details des Handels .

diarré|n [diaré|n] – nachdem du Durchfallhattest, entdeckst du ein Diadem in der Toilette.

dikt|en |dikt|en] – er dikt iert ihr sein Gedicht.

direktsändning|en [direktsändning|en] – es ist live, es wird direkt ge sendet .

att diska [diska] – beim Geschirr abwaschengreifst du in das Wasser und holst zu deinem Erstaunen eine glänzende Disk (z.B. eine CD) heraus.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Von Käse muss ich ständig husten!»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Von Käse muss ich ständig husten!» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Von Käse muss ich ständig husten!»

Обсуждение, отзывы о книге «Von Käse muss ich ständig husten!» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x