„Das Witzige daran ist“, fuhr er fort, „dass die Menschen nicht damit aufgehört haben, Steine mitzunehmen, aber sobald sie zuhause eine Pechsträhne hatten, haben sie die Steine nach Hawaii zurückgeschickt. Ich erinnere mich, dass ich einmal im Besucherzentrum des Parks einen großen Tisch voll mit Steinen gesehen habe, die von schuldbewussten Besuchern zurückgesendet worden waren. Es kamen noch mehr Steine zurück und sie brachten sie dann in einem Lagerhaus unter. Schließlich war aber auch das zu klein. Ich weiß nicht, wie sie das heute handhaben, aber es kommen noch immer Steine an. Manchmal werden sogar Souvenirpackungen mit grünem Sand zurückgegeben. Man hat mir erzählt, dass die Post in Honolulu einmal ein Paket mit Steinen erhalten hat, das an ‘The Kahuna of Hawaii, Honolulu’ adressiert war. Das haben sie dann an einen Mann auf Kauai weitergeleitet.“
„Aber warum glauben so viele Hawaiianer daran?“, fragte Keoki.
„Auch das hat mehrere Gründe“, antwortete Lani. „Wie ich sagte, ist Furcht ansteckend. Einige Hawaiianer haben die Geschichte einfach geglaubt. Andere spielen den Besuchern damit gerne einen Streich. Und für weitere Hawaiianer ist es politisch. Für sie ist die Mitnahme von Steinen von den Inseln ein Symbol für die Enteignung der Inseln, die dem hawaiianischen Volk widerfahren ist. Also stärken sie die Legende und werden sogar wütend, wenn Steine mitgenommen werden.“ Lani verstummte. Beide saßen einige Zeit still und waren in ihre jeweils eigenen Gedanken versunken.
Schließlich zuckte Keoki mit den Schultern und hielt seine Steine in die Höhe. „Nun gut, wie mache ich das also?“
Lani stieß einen tiefen Seufzer aus und widmete sich wieder ganz seinem Enkel. „Zunächst sollst du wissen, dass ich selbst mit jedem dieser Steine gesprochen habe. Alle haben zugestimmt, dass ich sie mitnehme und sie dann bei dir bleiben. Und jetzt musst du an eine Frage denken.“
Keoki lächelte. Manchmal nahm Großvater die merkwürdigsten Dinge so ernst. „Mir hat deine Frage gut gefallen, die Frage, wohin die nächste Reise geht.“
„Das ist so gut wie jede andere Frage auch. Nun decke deine Steine mit der anderen Hand ab, atme tief ein und aus, entspanne dich. Dann denke intensiv an deine Frage, schüttle die Steine ein wenig durch und wirf sie auf die Fläche vor dir.“
Keoki tat, was ihm gesagt worden war. Anschließend betrachtete er die Steine, die verstreut auf dem Lavaboden lagen, und fragte: „Und jetzt?“
„Jetzt versuchst du, in dem Muster der Steine ein Bild oder ein Symbol zu erkennen, so wie bei dem Kinderspiel, bei dem man die Punkte mit Strichen verbinden muss. Lass dir Zeit.“
Keoki betrachtete eine Zeit lang schweigend die Steine. Zuerst konnte er gar nichts erkennen. Aber er hatte bereits genug gelernt, um zu wissen, dass er sich einfach noch mehr entspannen und sein logisches Denken auf Pause stellen musste. Plötzlich, so plötzlich, dass er zusammenzuckte, sah er etwas.
Lani bemerkte das und fragte: „Was siehst du?“
„Mmh, das mag komisch klingen, aber es sieht für mich aus wie ein Pferdekopf. Zuerst konnte ich gar kein Bild erkennen, aber plötzlich tauchte das Pferd auf. Bedeutet das nun, dass ich irgendwohin fahre, wo es Pferde gibt?“
„Vielleicht“, meinte Lani. „Hast du kürzlich über eine Reise an einen Ort nachgedacht, an dem Pferde eine wichtige Rolle spielen?“
„Nein“, antwortete der junge Mann. „Da ist die Ranch von meinem Cousin Liko bei Waimea, aber ich war lange nicht dort und habe auch nicht vor, hinzufahren. Das mit den Steinen funktioniert wohl nicht.“
Lani schüttelte den Kopf. „Doch, es funktioniert durchaus. Wir wissen nur noch nicht, was es bedeutet. Auf jeden Fall sind die Steine ein großartiges Werkzeug, nicht nur, wenn du dich in Muster einstimmen willst, sondern auch, wenn du deine inneren Fähigkeiten entwickeln willst.“ Er begann, seinen Rucksack einzupacken.
Lani wollte offenbar aufhören, aber Keoki war noch nicht soweit. „Können wir noch einmal auf etwas zurückkommen, das du vorhin erklärt hast?“
Lani nickte und blickte seinen Enkel an.
„Du hast gesagt, dass das Iho wissen muss, welche Sprache es benutzen soll. Was soll das bedeuten?“
Der Großvater lehnte sich auf seine Ellenbogen zurück und streckte seine Beine lang aus: eine seiner bevorzugten Positionen beim Lehren. „Lass uns einen Augenblick über Sprachen im Allgemeinen sprechen.“ Er blickte kurz zu Keoki, der erwartungsvoll wirkte. „Alle Sprachen haben drei Grundelemente: ein Alphabet, einen Wortschatz und eine Grammatik, also eine irgendwie geartete Struktur, in die sich der Wortschatz einfügt, um einen Sinn auszudrücken. Stimmst du mir bis hierhin zu?“
Der junge Mann dachte kurz nach, konnte daran keinen Fehler erkennen und bestätigte: „Ja.“
„Gut. Nun verfügen verschiedene Sprachen, etwa Hawaiianisch, Deutsch oder Englisch, über unterschiedliche Alphabete, einen sprachspezifischen Wortschatz und auch eine jeweils andere Grammatik, richtig?“
Keoki nickte.
Lani fuhr fort. „Es gibt auch verschiedene musikalische Sprachen, also unterschiedliche Möglichkeiten, Musik zu komponieren, z. B. westliche Musik, chinesische Musik oder arabische Musik. Jede davon hat ihr eigenes Format eines Alphabets, des Wortschatzes und der Grammatik. Stimmst du auch dem zu?“
Keoki musste darüber etwas nachdenken, nickte dann schließlich erneut, während er sich fragte, wohin das wohl wieder führen mochte.
„Gut“, stellte Lani fest. „Und nur, um den Punkt noch anders zu beleuchten: es gibt auch verschiedene mathematische Sprachen, mit ihrem eigenen Alphabet, eigenem Wortschatz und eigener Grammatik. Beispielsweise Arithmetik, Algebra und Integralrechnung.“ Er blickte Keoki erwartungsvoll an.
Keoki zwang sich, nicht seine Augen zu verdrehen, und fragte: „Ja gut, Großvater, aber was hat das …?“
Der Großvater des jungen Mannes hob die Hand. „Tarot, das I Ging und die Steine sind eher mit unterschiedlichen Sprachgruppen zu vergleichen, als dass es verschiedene Sprachen sind, weil du die gleichen Elemente verändern kannst, um ein neues oder anderes Verständnis zu schaffen. Denke daran, wie das lateinische Alphabet für verschiedene Sprachen verwendet wird. Oder denke daran, wie die musikalische Notation verwendet werden kann, um die ‘Sprachen’ des Blues, des Rock oder der klassischen Musik zu erschaffen. Du kennst zwischenzeitlich die verschiedenen Legesysteme im Tarot, wo die gleichen Karten unterschiedliche Bedeutungen haben können, weil die ‘Grammatik’ eine andere ist, stimmt‘s?“
„Ja“, meinte Keoki. Nach dem Abenteuer in Europa hatte er sich ein wenig über Tarot informiert, um zu verstehen, worum es eigentlich dabei ging.
Lani öffnete seinen Rucksack, nahm seinen Beutel wieder heraus und schüttete ihn über dem Boden aus, so dass die Steine verstreut lagen. „Sieh her, ich kann den einzelnen Steinen, den Gruppen und dem gesamten Muster, das sie bilden, jede beliebige Bedeutung geben. Ich kann mich auf das Bild konzentrieren, das sie in meinen Augen ergeben, ich kann mich auf die Farbkombinationen konzentrieren, auf die Beziehung zwischen den Steinen oder auf jede andere Bedeutung, die ich darin sehen will.
Wenn ich allerdings möchte, dass der Wurf irgendeinen Sinn ergibt, wenn er für meinen Zweck effektiv sein soll, muss ich mich vorher entscheiden, worauf ich die Bedeutung lege, welche ‘Sprache’ ich wähle. Sonst ist das Ergebnis nicht zu gebrauchen.“ Lani machte eine Pause und suchte in seinem Gedächtnis nach einer passenden Erinnerung.
Sein Blick wirkte abwesend, als er weitersprach. „Auf einer Feier damals in München hatte ich schon ein paar Schnaps über den Durst getrunken. Ich hatte mich mit ein paar deutschen Freunden unterhalten, als ich eine Gruppe neuer amerikanischer Austauschstudenten erblickte, die auch eingeladen waren. Ich ging also zu meinen Landsleuten hinüber, um mich etwas mit ihnen zu unterhalten. Nach einiger Zeit, in der ich gedacht hatte, dass ich Englisch gesprochen hatte, fielen mir schließlich deren vollkommen ausdruckslosen Gesichter auf. Erst da erkannte ich, dass ich sie auf Deutsch angesprochen hatte. Mein Deutsch war in Ordnung, aber für sie kam nur unverständliches Zeug `rüber.“
Читать дальше