Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The eyes shifted to Harnish, who scribbled on a piece of paper and shoved it forward. Теперь все взгляды устремились на Харниша; он нацарапал что-то на бумажке и пододвинул ее к котлу.
"I'll just let you-all know this ain't no Sunday-school society of philanthropy," he said. - Имейте в виду, - сказал он. - Здесь не воскресная школа и не благотворительное общество.
"I see you, Jack, and I raise you a thousand. Я отвечаю и добавляю еще тысячу.
Here's where you-all get action on your pat, Mac." Слово за тобой. Мак.
"Action's what I fatten on, and I lift another thousand," was MacDonald's rejoinder. Как там твои четыре туза? - За мной дело не станет, - ответил Макдональд. - Вот вам тысяча и ставлю еще одну.
"Still got that hunch, Jack?" Ну, а ты, Джек? Надеешься на свое счастье?
"I still got the hunch." - Очень даже надеюсь.
Kearns fingered his cards a long time. - Керне долго перебирал и разглядывал свои карты.
"And I'll play it, but you've got to know how I stand. - Из игры я не выйду. Но я хочу, чтобы вы знали: у меня имеется пароход
There's my steamer, the Bella-worth twenty thousand if she's worth an ounce. "Белла", он стоит полных двадцать тысяч, ни на унцию меньше.
There's Sixty Mile with five thousand in stock on the shelves. В моей лавке на Шестидесятой Миле лежит товару на пять тысяч.
And you know I got a sawmill coming in. И вам известно, что скоро доставят мою лесопилку.
It's at Linderman now, and the scow is building. Она сейчас на озере Линдерман, и для нее уже вяжут плот.
Am I good?" Ну как? В долг поверите?
"Dig in; you're sure good," was Daylight's answer. - Поверим, - ответил Харниш. - Валяй ставь!
"And while we're about it, I may mention casual that I got twenty thousand in Mac's safe, there, and there's twenty thousand more in the ground on Moosehide. Кстати, уж и я скажу: двадцать тысяч лежат здесь, у Мака в сейфе, и двадцать тысяч у меня под землей на Лосиной реке.
You know the ground, Campbell. Ты, Кэмбл, мой участок знаешь.
Is they that-all in the dirt?" Есть там на двадцать тысяч?
"There sure is, Daylight." - Есть.
"How much does it cost now?" Kearns asked. - Сколько надо ставить? - спросил Керне.
"Two thousand to see." - Две тысячи.
"We'll sure hump you if you-all come in," Daylight warned him. - Смотри, Джек, не зарывайся, этим дело не кончится, - предостерег его Харниш.
"It's an almighty good hunch," Kearns said, adding his slip for two thousand to the growing heap. "I can feel her crawlin' up and down my back." - Я в свое счастье верю. Так вот и вижу, как оно мне улыбается, - сказал Керне и положил новую расписку на две тысячи поверх кучки бумажек.
"I ain't got a hunch, but I got a tolerable likeable hand," Campbell announced, as he slid in his slip; "but it's not a raising hand." - Счастья я никакого не вижу, зато вижу, что у меня неплохая карта, - заявил Кэмбл, пододвигая свою расписку, - но перекрывать не хочу.
"Mine is," Daylight paused and wrote. - А я хочу, - сказал Харниш, принимаясь писать.
"I see that thousand and raise her the same old thousand." - Отвечаю тысячу и подымаю на тысячу.
The Virgin, standing behind him, then did what a man's best friend was not privileged to do. Тут Мадонна, которая стояла за стулом Элама Харниша, сделала то, на что не решился бы даже лучший друг игрока в покер.
Reaching over Daylight's shoulder, she picked up his hand and read it, at the same time shielding the faces of the five cards close to his chest. Протянув руку через его плечо, она подняла со стола лежавшие перед ним пять карт и заглянула в них, почти вплотную прижимая их к его груди.
What she saw were three queens and a pair of eights, but nobody guessed what she saw. Она увидела, что у него три дамы и две восьмерки, но ни одна душа не могла бы догадаться, большая ли у него карта.
Every player's eyes were on her face as she scanned the cards, but no sign did she give. Глаза всех партнеров так и сверлили ее, однако она ничем себя не выдала.
Her features might have been carved from ice, for her expression was precisely the same before, during, and after. Лицо Мадонны, словно высеченное из льда, было невозмутимо и выражало одно лишь равнодушие.
Not a muscle quivered; nor was there the slightest dilation of a nostril, nor the slightest increase of light in the eyes. Даже бровь у нее не шевельнулась, не дрогнули ноздри, не блеснули глаза.
She laid the hand face down again on the table, and slowly the lingering eyes withdrew from her, having learned nothing. Она опять положила карты на стол рубашкой вверх, и взоры игроков нехотя отвернулись от ее лица, не прочтя на нем ничего.
MacDonald smiled benevolently. Макдональд приветливо улыбнулся.
"I see you, Daylight, and I hump this time for two thousand. - Отвечаю тебе, Время-не-ждет, и перекрываю двумя тысячами.
How's that hunch, Jack?" Как твое счастье, Джек?
"Still a-crawling, Mac. - Все улыбается. Мак.
You got me now, but that hunch is a rip-snorter persuadin' sort of a critter, and it's my plain duty to ride it. Да так, что просто устоять не могу.
I call for three thousand. Вот три тысячи.
And I got another hunch: Daylight's going to call, too." Чует мое сердце, что выиграю. И знаешь, что еще мое сердце чует? Время-не-ждет тоже ответит.
"He sure is," Daylight agreed, after Campbell had thrown up his hand. - Можешь не сомневаться, - подтвердил Харниш, после того как Кэмбл бросил свои карты.
"He knows when he's up against it, and he plays accordin'. - Элам Харниш знает, что и когда ему нужно делать.
I see that two thousand, and then I'll see the draw." Отвечаю две тысячи. А теперь будем прикупать.
In a dead silence, save for the low voices of the three players, the draw was made. Прикуп состоялся в гробовой тишине, прерываемой только тихими голосами играющих.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x