The eyes shifted to Harnish, who scribbled on a piece of paper and shoved it forward. |
Теперь все взгляды устремились на Харниша; он нацарапал что-то на бумажке и пододвинул ее к котлу. |
"I'll just let you-all know this ain't no Sunday-school society of philanthropy," he said. |
- Имейте в виду, - сказал он. - Здесь не воскресная школа и не благотворительное общество. |
"I see you, Jack, and I raise you a thousand. |
Я отвечаю и добавляю еще тысячу. |
Here's where you-all get action on your pat, Mac." |
Слово за тобой. Мак. |
"Action's what I fatten on, and I lift another thousand," was MacDonald's rejoinder. |
Как там твои четыре туза? - За мной дело не станет, - ответил Макдональд. - Вот вам тысяча и ставлю еще одну. |
"Still got that hunch, Jack?" |
Ну, а ты, Джек? Надеешься на свое счастье? |
"I still got the hunch." |
- Очень даже надеюсь. |
Kearns fingered his cards a long time. |
- Керне долго перебирал и разглядывал свои карты. |
"And I'll play it, but you've got to know how I stand. |
- Из игры я не выйду. Но я хочу, чтобы вы знали: у меня имеется пароход |
There's my steamer, the Bella-worth twenty thousand if she's worth an ounce. |
"Белла", он стоит полных двадцать тысяч, ни на унцию меньше. |
There's Sixty Mile with five thousand in stock on the shelves. |
В моей лавке на Шестидесятой Миле лежит товару на пять тысяч. |
And you know I got a sawmill coming in. |
И вам известно, что скоро доставят мою лесопилку. |
It's at Linderman now, and the scow is building. |
Она сейчас на озере Линдерман, и для нее уже вяжут плот. |
Am I good?" |
Ну как? В долг поверите? |
"Dig in; you're sure good," was Daylight's answer. |
- Поверим, - ответил Харниш. - Валяй ставь! |
"And while we're about it, I may mention casual that I got twenty thousand in Mac's safe, there, and there's twenty thousand more in the ground on Moosehide. |
Кстати, уж и я скажу: двадцать тысяч лежат здесь, у Мака в сейфе, и двадцать тысяч у меня под землей на Лосиной реке. |
You know the ground, Campbell. |
Ты, Кэмбл, мой участок знаешь. |
Is they that-all in the dirt?" |
Есть там на двадцать тысяч? |
"There sure is, Daylight." |
- Есть. |
"How much does it cost now?" Kearns asked. |
- Сколько надо ставить? - спросил Керне. |
"Two thousand to see." |
- Две тысячи. |
"We'll sure hump you if you-all come in," Daylight warned him. |
- Смотри, Джек, не зарывайся, этим дело не кончится, - предостерег его Харниш. |
"It's an almighty good hunch," Kearns said, adding his slip for two thousand to the growing heap. "I can feel her crawlin' up and down my back." |
- Я в свое счастье верю. Так вот и вижу, как оно мне улыбается, - сказал Керне и положил новую расписку на две тысячи поверх кучки бумажек. |
"I ain't got a hunch, but I got a tolerable likeable hand," Campbell announced, as he slid in his slip; "but it's not a raising hand." |
- Счастья я никакого не вижу, зато вижу, что у меня неплохая карта, - заявил Кэмбл, пододвигая свою расписку, - но перекрывать не хочу. |
"Mine is," Daylight paused and wrote. |
- А я хочу, - сказал Харниш, принимаясь писать. |
"I see that thousand and raise her the same old thousand." |
- Отвечаю тысячу и подымаю на тысячу. |
The Virgin, standing behind him, then did what a man's best friend was not privileged to do. |
Тут Мадонна, которая стояла за стулом Элама Харниша, сделала то, на что не решился бы даже лучший друг игрока в покер. |
Reaching over Daylight's shoulder, she picked up his hand and read it, at the same time shielding the faces of the five cards close to his chest. |
Протянув руку через его плечо, она подняла со стола лежавшие перед ним пять карт и заглянула в них, почти вплотную прижимая их к его груди. |
What she saw were three queens and a pair of eights, but nobody guessed what she saw. |
Она увидела, что у него три дамы и две восьмерки, но ни одна душа не могла бы догадаться, большая ли у него карта. |
Every player's eyes were on her face as she scanned the cards, but no sign did she give. |
Глаза всех партнеров так и сверлили ее, однако она ничем себя не выдала. |
Her features might have been carved from ice, for her expression was precisely the same before, during, and after. |
Лицо Мадонны, словно высеченное из льда, было невозмутимо и выражало одно лишь равнодушие. |
Not a muscle quivered; nor was there the slightest dilation of a nostril, nor the slightest increase of light in the eyes. |
Даже бровь у нее не шевельнулась, не дрогнули ноздри, не блеснули глаза. |
She laid the hand face down again on the table, and slowly the lingering eyes withdrew from her, having learned nothing. |
Она опять положила карты на стол рубашкой вверх, и взоры игроков нехотя отвернулись от ее лица, не прочтя на нем ничего. |
MacDonald smiled benevolently. |
Макдональд приветливо улыбнулся. |
"I see you, Daylight, and I hump this time for two thousand. |
- Отвечаю тебе, Время-не-ждет, и перекрываю двумя тысячами. |
How's that hunch, Jack?" |
Как твое счастье, Джек? |
"Still a-crawling, Mac. |
- Все улыбается. Мак. |
You got me now, but that hunch is a rip-snorter persuadin' sort of a critter, and it's my plain duty to ride it. |
Да так, что просто устоять не могу. |
I call for three thousand. |
Вот три тысячи. |
And I got another hunch: Daylight's going to call, too." |
Чует мое сердце, что выиграю. И знаешь, что еще мое сердце чует? Время-не-ждет тоже ответит. |
"He sure is," Daylight agreed, after Campbell had thrown up his hand. |
- Можешь не сомневаться, - подтвердил Харниш, после того как Кэмбл бросил свои карты. |
"He knows when he's up against it, and he plays accordin'. |
- Элам Харниш знает, что и когда ему нужно делать. |
I see that two thousand, and then I'll see the draw." |
Отвечаю две тысячи. А теперь будем прикупать. |
In a dead silence, save for the low voices of the three players, the draw was made. |
Прикуп состоялся в гробовой тишине, прерываемой только тихими голосами играющих. |