Thirty-four thousand dollars were already in the pot, and the play possibly not half over. |
В котле набралось уже тридцать четыре тысячи, а до конца игры еще было далеко. |
To the Virgin's amazement, Daylight held up his three queens, discarding his eights and calling for two cards. |
Мадонна чуть не вскрикнула, когда Харниш отбросил восьмерки и, оставив себе только трех дам, прикупил две карты. |
And this time not even she dared look at what he had drawn. |
И на этот раз даже она не посмела заглянуть в его прикуп. |
She knew her limit of control. |
Она знала, что и ее выдержке есть предел. |
Nor did he look. The two new cards lay face down on the table where they had been dealt to him. |
Харниш тоже не поднял карты со стола. |
"Cards?" Kearns asked of MacDonald. |
- Тебе? - спросил Керне Макдональда. |
"Got enough," was the reply. |
- С меня хватит, - последовал ответ. |
"You can draw if you want to, you know," Kearns warned him. |
- А ты подумай, может, все-таки дать карточку? |
"Nope; this'll do me." |
- Спасибо, не нуждаюсь. |
Kearns himself drew two cards, but did not look at them. |
Сам Керне взял себе две карты, но не стал смотреть их. |
Still Harnish let his cards lie. |
Карты Харниша тоже по-прежнему лежали на столе рубашкой вверх. |
"I never bet in the teeth of a pat hand," he said slowly, looking at the saloon-keeper. |
- Никогда не надо лезть вперед, когда у партнера готовая карта на руках, - медленно проговорил он, глядя на Макдональда. |
"You-all start her rolling, Mac." |
Я - пас. За тобой слово. Мак. |
MacDonald counted his cards carefully, to make double sure it was not a foul hand, wrote a sum on a paper slip, and slid it into the pot, with the simple utterance:- |
Макдональд тщательно пересчитал свои карты, чтобы лишний раз удостовериться, что их пять, записал сумму на клочке бумаги, положил его в котел и сказал: |
"Five thousand." |
- Пять тысяч. |
Kearns, with every eye upon him, looked at his two-card draw, counted the other three to dispel any doubt of holding more than five cards, and wrote on a betting slip. |
Керне под огнем сотни глаз посмотрел свой прикуп, пересчитал три остальные карты, убедился, что всех карт у него пять, и взялся за карандаш. |
"I see you, Mac," he said, "and I raise her a little thousand just so as not to keep Daylight out." |
- Отвечаю, Мак, - сказал он, - и набавлю только тысчонку, не то Время-не-ждет испугается. |
The concentrated gaze shifted to Daylight. |
Все взоры опять обратились на Харниша. |
He likewise examined his draw and counted his five cards. |
Он тоже посмотрел прикуп и пересчитал карты. |
"I see that six thousand, and I raise her five thousand...just to try and keep you out, Jack." |
- Отвечаю шесть тысяч и набавляю пять. Может, теперь ты, Джек, испугаешься? |
"And I raise you five thousand just to lend a hand at keeping Jack out," MacDonald said, in turn. |
- А я набавлю еще пять тысяч, хочу помочь тебе пугнуть Джека, - сказал Макдональд. |
His voice was slightly husky and strained, and a nervous twitch in the corner of his mouth followed speech. |
Голос его звучал хрипловато и напряженно, а уголок рта слегка дергался. |
Kearns was pale, and those who looked on noted that his hand trembled as he wrote his slip. |
Керне был бледен, и рука, в которой он, сжимал карандаш, заметно дрожала. |
But his voice was unchanged. |
Но голос его не изменился. |
"I lift her along for five thousand," he said. |
- Набавляю пять тысяч, - сказал он. |
Daylight was now the centre. |
Теперь центром внимания был Харниш. |
The kerosene lamps above flung high lights from the rash of sweat on his forehead. |
Выступивший у него на лбу пот поблескивал в свете керосиновых ламп. |
The bronze of his cheeks was darkened by the accession of blood. His black eyes glittered, and his nostrils were distended and eager. They were large nostrils, tokening his descent from savage ancestors who had survived by virtue of deep lungs and generous air-passages. |
Смуглые щеки покрылись темным румянцем, черные глаза горели, ноздри раздувались -широкие ноздри, унаследованные от диких предков, которые выжили благодаря богатырской грудной клетке и могучим легким. |
Yet, unlike MacDonald, his voice was firm and customary, and, unlike Kearns, his hand did not tremble when he wrote. |
Но голос у него не срывался, как у Макдональда, и рука, взявшаяся за карандаш, не дрожала, как у Кернса. |
"I call, for ten thousand," he said. |
- Отвечаю десять тысяч, - сказал он. |
"Not that I'm afraid of you-all, Mac. |
- Тебя я не боюсь. Мак. |
It's that hunch of Jack's." |
А вот счастье Джека меня беспокоит. |
"I hump his hunch for five thousand just the same," said MacDonald. |
- Я все-таки наддам пять тысяч, - сказал Макдональд. |
"I had the best hand before the draw, and I still guess I got it." |
- До прикупа я был сильнее всех, и сдается мне, и сейчас моя карта не будет бита. |
"Mebbe this is a case where a hunch after the draw is better'n the hunch before," Kearns remarked; "wherefore duty says, |
- Бывает так, что счастье после прикупа вернее, чем до прикупа, - заметил Керне. |
'Lift her, Jack, lift her,' and so I lift her another five thousand." |
- Так и шепчет мне: "Наддай, Джек, наддай!" Придется поставить еще пять тысяч. |
Daylight leaned back in his chair and gazed up at the kerosene lamps while he computed aloud. |
Харниш откинулся на спинку стула, поднял глаза к потолку и стал подсчитывать вслух: |
"I was in nine thousand before the draw, and I saw and raised eleven thousand-that makes thirty. |
- До прикупа я проставил девять тысяч, потом отвечал, потом набавлял... одиннадцать тысяч... потом еще... итого - тридцать тысяч. |
I'm only good for ten more." |
У меня остается еще десять тысяч. |
He leaned forward and looked at Kearns. |
- Он выпрямился и посмотрел на Кернса. |
"So I call that ten thousand." |
- Вот десять тысяч я и отвечу. |
"You can raise if you want," Kearns answered. |
- Можешь набавить, - ответил Керне. |
"Your dogs are good for five thousand in this game." |
- Твои собаки пяти тысяч стоят. |
"Nary dawg. |
- Ну, уж нет! |