It was the urge of Life healthy and strong, unaware of frailty and decay, drunken with sublime complacence, ego-mad, enchanted by its own mighty optimism. |
То была самовлюбленная жизнь, гордая избытком здоровья и сил, отрицающая бренность и тление, опьяненная святой верой в себя, зачарованная своей дерзновенной мечтой. |
And ever in vaguest whisperings and clearest trumpet-calls came the message that sometime, somewhere, somehow, he would run Luck down, make himself the master of Luck, and tie it and brand it as his own. |
И неотступно, то неясным шепотом, то внятно и отчетливо, как звук трубы, этот голос внушал ему, что где-то, когда-то, как-то он настигнет Счастье, овладеет им, подчинит своей воле, наложит на него свою печать. |
When he played poker, the whisper was of four aces and royal flushes. When he prospected, it was of gold in the grass-roots, gold on bed-rock, and gold all the way down. |
Когда он играл в покер, голос сулил ему наивысшую карту; когда шел на разведку - золото под поверхностью или золото в недрах, но золото непременно. |
At the sharpest hazards of trail and river and famine, the message was that other men might die, but that he would pull through triumphant. |
В самых страшных злоключениях - на льду, на воде, под угрозой голодной смерти - он чувствовал, что погибнуть могут только другие, а он восторжествует надо всем. |
It was the old, old lie of Life fooling itself, believing itself-immortal and indestructible, bound to achieve over other lives and win to its heart's desire. |
Это была все та же извечная ложь, которой Жизнь обольщает самое себя, ибо верит в свое бессмертие и неуязвимость, в свое превосходство над другими жизнями, в свое неоспоримое право на победу. |
And so, reversing at times, Daylight waltzed off his dizziness and led the way to the bar. |
Харниш сделал несколько туров вальса, меняя направление, и, когда перестала кружиться голова, повел зрителей к стойке. |
But a united protest went up. |
Но этому все единодушно воспротивились. |
His theory that the winner paid was no longer to be tolerated. |
Никто больше не желал признавать его правило -"платит победитель!" |
It was contrary to custom and common sense, and while it emphasized good-fellowship, nevertheless, in the name of good-fellowship it must cease. |
Это наперекор и обычаям и здравому смыслу, и хотя свидетельствует о дружеских чувствах, но как раз во имя дружбы пора прекратить такое расточительство. |
The drinks were rightfully on Ben Davis, and Ben Davis must buy them. |
По всей справедливости выпивку должен ставить Бен Дэвис, так вот пусть и поставит. |
Furthermore, all drinks and general treats that Daylight was guilty of ought to be paid by the house, for Daylight brought much custom to it whenever he made a night. |
Мало того, - все, что заказывает Харниш, должно бы оплачивать заведение, потому что, когда он кутит, салун торгует на славу. |
Bettles was the spokesman, and his argument, tersely and offensively vernacular, was unanimously applauded. |
Все эти доводы весьма образно и, не стесняясь в выражениях, изложил Беттлз, за что и был награжден бурными аплодисментами. |
Daylight grinned, stepped aside to the roulette-table, and bought a stack of yellow chips. |
Харниш засмеялся, подошел к рулетке и купил стопку желтых фишек. |
At the end of ten minutes he weighed in at the scales, and two thousand dollars in gold-dust was poured into his own and an extra sack. |
Десять минут спустя он уже стоял перед весами, и весовщик насыпал в его мешок золотого песку на две тысячи долларов, а что не поместилось - в другой. |
Luck, a mere flutter of luck, but it was his. |
Пустяк, безделица, счастье только мигнуло ему, -а все же это счастье. |
Elation was added to elation. |
Успех за успехом! |
He was living, and the night was his. |
Это и есть жизнь, и нынче его день. |
He turned upon his well-wishing critics. |
Он повернулся к приятелям, из любви к нему осудившим его поведение. |
"Now the winner sure does pay," he said. |
- Ну, уж теперь дудки, - платит победитель! -сказал - он. |
And they surrendered. |
И они сдались. |
There was no withstanding Daylight when he vaulted on the back of life, and rode it bitted and spurred. |
Кто мог устоять перед Эламом Харнишем, когда он, оседлав жизнь, натягивал поводья и пришпоривал ее, подымая в галоп? |
At one in the morning he saw Elijah Davis herding Henry Finn and Joe Hines, the lumber-jack, toward the door. |
В час ночи он заметил, что Элия Дэвис уводит из салуна Генри Финна и лесоруба Джо Хайнса. |
Daylight interfered. |
Харниш сдержал их. |
"Where are you-all going?" he demanded, attempting to draw them to the bar. |
- Куда это вы собрались? - спросил он, пытаясь повернуть их к стойке. |
"Bed," Elijah Davis answered. |
- На боковую, - ответил Дэвис. |
He was a lean tobacco-chewing New Englander, the one daring spirit in his family that had heard and answered the call of the West shouting through the Mount Desert back odd-lots. |
Это был худой, вечно жующий табак уроженец Новой Англии, единственный из всей семьи смельчак, который откликнулся на зов Дикого Запада, услышанный им среди пастбищ и лесов штата Мэн. |
"Got to," Joe Hines added apologetically. |
- Нам пора, - виновато сказал Джо Хайнс. |
"We're mushing out in the mornin'." |
- Утром отправляемся. |
Daylight still detained them. |
Харниш все не отпускал их: |
"Where to? |
- Куда? |
What's the excitement?" |
Что за спешка? |
"No excitement," Elijah explained. |
- Никакой спешки, - объяснил Дэвис. |
"We're just a-goin' to play your hunch, an' tackle the Upper Country. |
- Просто решили проверить твой нюх и немного пошарить вверх по реке. |
Don't you want to come along?" |
Хочешь с нами? |
"I sure do," Daylight affirmed. |
- Хочу, - ответил Харниш. |
But the question had been put in fun, and Elijah ignored the acceptance. |
Но вопрос был задан в шутку, и Элия пропустил ответ Харниша мимо ушей. |
"We're tacklin' the Stewart," he went on. |
- Мы думаем разведать устье Стюарта, -продолжал Элия. |
"Al Mayo told me he seen some likely lookin' bars first time he come down the Stewart, and we're goin' to sample 'em while the river's froze. |
- Эл Мэйо говорил, что видел там подходящие наносы, когда в первый раз спускался по реке. Надо там покопаться, пока лед не пошел. |