A number of sleds had passed back and forth already that winter between Forty Mile and Circle City, and the trail was well packed. |
За эту зиму уже много нарт прошло туда и обратно между Сороковой Милей и Серклом -тропа была хорошо наезжена. |
And the cold snap came and remained, and Circle City was only two hundred miles away. |
Надежды на мороз оправдались, а до Серкла оставалось всего двести миль. |
The Le Barge Indian was a young man, unlearned yet in his own limitations, and filled with pride. |
Индеец с озера Ле-Барж был молод, он еще не знал предела своих сил, и поэтому его переполняла гордая уверенность в себе. |
He took Daylight's pace with joy, and even dreamed, at first, that he would play the white man out. |
Он с радостью принял предложенный Харнишем темп и поначалу даже мечтал загнать своего белого спутника. |
The first hundred miles he looked for signs of weakening, and marveled that he saw them not. |
Первые сто миль он зорко приглядывался к нему, ища признаков усталости, и с удивлением убедился, что их нет. |
Throughout the second hundred miles he observed signs in himself, and gritted his teeth and kept up. |
Потом он стал замечать эти признаки в себе и, растиснув зубы, решил не сдаваться. |
And ever Daylight flew on and on, running at the gee-pole or resting his spell on top the flying sled. |
А Харниш мчался и мчался вперед, то правя шестом, то отдыхая, растянувшись на нартах. |
The last day, clearer and colder than ever, gave perfect going, and they covered seventy miles. |
Последний день выдался на редкость морозный и ясный, идти было легко, и они покрыли семьдесят миль. |
It was ten at night when they pulled up the earth-bank and flew along the main street of Circle City; and the young Indian, though it was his spell to ride, leaped off and ran behind the sled. |
В десять часов вечера собаки вынесли нарты на берег и стрелой полетели по главной улице Серкла; а молодой индеец, хотя был его черед отдыхать, спрыгнул с нарт и побежал следом. |
It was honorable braggadocio, and despite the fact that he had found his limitations and was pressing desperately against them, he ran gamely on. |
Это было бахвальство, но бахвальство достойное, и хоть он уже знал, что есть предел его силам и они вот-вот изменят ему, бежал он бодро и весело. |
CHAPTER VI |
ГЛАВА ШЕСТАЯ |
A crowd filled the Tivoli-the old crowd that had seen Daylight depart two months before; for this was the night of the sixtieth day, and opinion was divided as ever as to whether or not he would compass the achievement. |
Салун Тиволи был переполнен; там собрались все те, кто провожал Харниша два месяца назад; настал вечер шестидесятого дня, и шли жаркие споры о том, выполнит он свое обещание или нет. |
At ten o'clock bets were still being made, though the odds rose, bet by bet, against his success. |
В десять часов все еще заключались пари, хотя число желающих ставить на успех Харниша с каждой минутой уменьшалось. |
Down in her heart the Virgin believed he had failed, yet she made a bet of twenty ounces with Charley Bates, against forty ounces, that Daylight would arrive before midnight. |
Мадонна, в глубине души уверенная, что игра проиграна, тем не менее поспорила с Чарли Бэйтсом - двадцать унций против сорока, - что Харниш явится еще до полуночи. |
She it was who heard the first yelps of the dogs. |
Она первая услышала тявканье собак. |
"Listen!" she cried. |
- Слышите? - крикнула она. |
"It's Daylight!" |
- Вот он! |
There was a general stampede for the door; but where the double storm-doors were thrown wide open, the crowd fell back. |
Все бросились к выходу. Но когда широкая двухстворчатая дверь распахнулась, толпа отпрянула. |
They heard the eager whining of dogs, the snap of a dog-whip, and the voice of Daylight crying encouragement as the weary animals capped all they had done by dragging the sled in over the wooden floor. |
Послышалось щелканье бича, окрики Харниша, и усталые собаки, собрав последние силы, радостно повизгивая, протащили нарты по деревянному полу. |
They came in with a rush, and with them rushed in the frost, a visible vapor of smoking white, through which their heads and backs showed, as they strained in the harness, till they had all the seeming of swimming in a river. |
Упряжка ворвалась в комнату с хода, и вместе с ней ворвался клубящийся поток морозного воздуха, так плотно окутавший белым паром головы и спины собак, что казалось, они плывут по реке. |
Behind them, at the gee-pole, came Daylight, hidden to the knees by the swirling frost through which he appeared to wade. |
Позади собак, держась за шест, вбежал в комнату Харниш в облаке крутящегося пара, закрывавшего его ноги до колен. |
He was the same old Daylight, withal lean and tired-looking, and his black eyes were sparkling and flashing brighter than ever. |
Харниш был такой же, как всегда, только похудевший и осунувшийся, а его черные глаза сверкали еще ярче обычного. |
His parka of cotton drill hooded him like a monk, and fell in straight lines to his knees. Grimed and scorched by camp-smoke and fire, the garment in itself told the story of his trip. |
Парка с капюшоном, падавшая прямыми складками ниже колен, придавала ему сходство с монахом вся в грязи, прокопченная и обгорелая у лагерного костра, она красноречиво свидетельствовала о трудности проделанного пути. |
A two-months' beard covered his face; and the beard, in turn, was matted with the ice of his breathing through the long seventy-mile run. |
За два месяца у него выросла густая борода, и сейчас ее покрывала ледяная корка, образовавшаяся от его дыхания за время последнего семидесятимильного перегона. |
His entry was spectacular, melodramatic; and he knew it. |
Появление Харниша произвело потрясающий эффект, и он отлично понимал это. |
It was his life, and he was living it at the top of his bent. |
Вот это жизнь! Такой он любил ее, такой она должна быть. |
Among his fellows he was a great man, an Arctic hero. |
Он чувствовал свое превосходство над товарищами, знал, что для них он подлинный герой Арктики. |
He was proud of the fact, and it was a high moment for him, fresh from two thousand miles of trail, to come surging into that bar-room, dogs, sled, mail, Indian, paraphernalia, and all. |
Он гордился этим, и ликующая радость охватывала его при мысли, что вот он, проделав две тысячи миль, прямо со снежной тропы въехал в салун с лайками, нартами, почтой, индейцем, поклажей и прочим. |
He had performed one more exploit that would make the Yukon ring with his name-he, Burning Daylight, the king of travelers and dog-mushers. |
Он совершил еще один подвиг. Он -Время-не-ждет, король всех путников и погонщиков собак, и имя его еще раз прогремит на весь Юкон. |