Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He experienced a thrill of surprise as the roar of welcome went up and as every familiar detail of the Tivoli greeted his vision-the long bar and the array of bottles, the gambling games, the big stove, the weigher at the gold-scales, the musicians, the men and women, the Virgin, Celia, and Nellie, Dan MacDonald, Bettles, Billy Rawlins, Olaf Henderson, Doc Watson,-all of them. Он с радостным изумлением слушал приветственные крики толпы и приглядывался к привычной картине, какую являл в этот вечер Тиволи: длинная стойка с рядами бутылок, игорные столы, пузатая печка, весовщик и весы для золотого песка, музыканты, посетители и среди них три женщины - Мадонна, Селия и Нелли; вот Макдональд, Беттлз, Билли Роулинс, Олаф Гендерсон, доктор Уотсон и остальные.
It was just as he had left it, and in all seeming it might well be the very day he had left. Все было в точности так, как в тот вечер, когда он покинул их, словно он и не уезжал никуда.
The sixty days of incessant travel through the white wilderness suddenly telescoped, and had no existence in time. They were a moment, an incident. Шестьдесят дней непрерывного пути по белой пустыне вдруг выпали из его сознания, они сжались в одно-единственное краткое мгновение.
He had plunged out and into them through the wall of silence, and back through the wall of silence he had plunged, apparently the next instant, and into the roar and turmoil of the Tivoli. Отсюда он ринулся в путь, пробив стену безмолвия, - и сквозь стену безмолвия, уже в следующий миг, опять ворвался в шумный, многолюдный салун.
A glance down at the sled with its canvas mail-bags was necessary to reassure him of the reality of those sixty days and the two thousand miles over the ice. Если бы не мешки с почтой, лежавшие на нартах, он, пожалуй, решил бы, что только во сне прошел две тысячи миль по льду в шестьдесят дней.
As in a dream, he shook the hands that were thrust out to him. Как в чаду, пожимал он протянутые к нему со всех сторон руки.
He felt a vast exaltation. Он был на верху блаженства.
Life was magnificent. Жизнь прекрасна.
He loved it all. Она всем хороша.
A great sense of humanness and comradeship swept over him. Горячая любовь к людям переполняла его.
These were all his, his own kind. Все здесь добрые друзья, братья по духу.
It was immense, tremendous. Как это чудесно!
He felt melting in the heart of him, and he would have liked to shake hands with them all at once, to gather them to his breast in one mighty embrace. Горло сжималось у него от волнения, сердце таяло в груди, и он страстно желал всем сразу пожать руку, заключить всех в одно могучее объятие.
He drew a deep breath and cried: Он глубоко перевел дыхание и крикнул:
"The winner pays, and I'm the winner, ain't I? - Победитель платит, а победитель - я!
Surge up, you-all Malemutes and Siwashes, and name your poison! Валяйте вы, хвостатые, лопоухие, заказывайте зелье!
There's your Dyea mail, straight from Salt Water, and no hornswogglin about it! Получайте свою почту из Дайи, прямехонько с Соленой Воды, без обмана!
Cast the lashings adrift, you-all, and wade into it!" Беритесь за ремни, развязывайте!
A dozen pairs of hands were at the sled-lashings, when the young Le Barge Indian, bending at the same task, suddenly and limply straightened up. С десяток пар рук одновременно схватились за ремни; молодой индеец с озера Ле-Барж, тоже нагнувшийся над нартами, вдруг выпрямился.
In his eyes was a great surprise. Лицо его выражало крайнее удивление.
He stared about him wildly, for the thing he was undergoing was new to him. Он растерянно озирался, недоумевая, что же с ним приключилось.
He was profoundly struck by an unguessed limitation. Никогда еще не испытывал он ничего подобного и не подозревал, что такое может произойти с ним.
He shook as with a palsy, and he gave at the knees, slowly sinking down to fall suddenly across the sled and to know the smashing blow of darkness across his consciousness. Он весь дрожал, как в лихорадке, колени подгибались; он стал медленно опускаться, потом сразу рухнул и остался лежать поперек нарт, впервые в жизни узнав, что значит потерять сознание.
"Exhaustion," said Daylight. - Малость устал, вот и все, - сказал Харниш.
"Take him off and put him to bed, some of you-all. - Эй, кто-нибудь, подымите его и уложите в постель.
He's sure a good Indian." Он молодец, этот индеец.
"Daylight's right," was Doc Watson's verdict, a moment later. - Так и есть, - сказал доктор Уотсон после минутного осмотра.
"The man's plumb tuckered out." - Полное истощение сил.
The mail was taken charge of, the dogs driven away to quarters and fed, and Bettles struck up the paean of the sassafras root as they lined up against the long bar to drink and talk and collect their debts. О почте позаботились, собак водворили на место и накормили. Беттлз затянул песню про "целебный напиток", и все столпились у стойки, чтобы выпить, поболтать и рассчитаться за пари.
A few minutes later, Daylight was whirling around the dance-floor, waltzing with the Virgin. Не прошло и пяти минут, как Харниш уже кружился в вальсе с Мадонной.
He had replaced his parka with his fur cap and blanket-cloth coat, kicked off his frozen moccasins, and was dancing in his stocking feet. Он сменил дорожную парку с капюшоном на меховую шапку и суконную куртку, сбросил мерзлые мокасины и отплясывал в одних носках.
After wetting himself to the knees late that afternoon, he had run on without changing his foot-gear, and to the knees his long German socks were matted with ice. На исходе дня он промочил ноги до колен и так и не переобулся, и его длинные шерстяные носки покрылись ледяной коркой.
In the warmth of the room it began to thaw and to break apart in clinging chunks. Теперь, в теплой комнате, лед, понемногу оттаивая, начал осыпаться.
These chunks rattled together as his legs flew around, and every little while they fell clattering to the floor and were slipped upon by the other dancers. Осколки льда гремели вокруг его быстро мелькающих ног, со стуком падали на пол, о них спотыкались другие танцующие.
But everybody forgave Daylight. Но Харнишу все прощалось.
He, who was one of the few that made the Law in that far land, who set the ethical pace, and by conduct gave the standard of right and wrong, was nevertheless above the Law. Он принадлежал к числу тех немногих, кто устанавливал законы в этой девственной стране и вводил правила морали; его поведение служило здесь мерилом добра и зла; сам же он был выше всяких законов.
He was one of those rare and favored mortals who can do no wrong. Есть среди смертных такие общепризнанные избранники судьбы, которые не могут ошибаться.
What he did had to be right, whether others were permitted or not to do the same things. Что бы он ни делал - все хорошо, независимо от того, разрешается ли так поступать другим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x