Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You listen, Daylight, an' mark my words, the time's comin' when winter diggin's'll be all the go. Знаешь, что я тебе скажу: помяни мое слово, скоро зимой-то и будет самая добыча золота.
There'll be men in them days that'll laugh at our summer stratchin' an' ground-wallerin'." Над нашим летним копанием в земле только смеяться будут.
At that time, winter mining was undreamed of on the Yukon. В те времена никто на Юконе и не помышлял о зимнем старательстве.
From the moss and grass the land was frozen to bed-rock, and frozen gravel, hard as granite, defied pick and shovel. Земля промерзала от растительного покрова до коренной породы, а промерзший гравий, твердый, как гранит, не брали ни кайло, ни заступ.
In the summer the men stripped the earth down as fast as the sun thawed it. Как только земля начинала оттаивать под летним солнцем, старатели срывали с нее покров.
Then was the time they did their mining. Тогда-то и наступала пора добычи.
During the winter they freighted their provisions, went moose-hunting, got all ready for the summer's work, and then loafed the bleak, dark months through in the big central camps such as Circle City and Forty Mile. Зимой же они делали запасы продовольствия, охотились на лосей, готовились к летней работе, а самые унылые темные месяцы бездельничали в больших приисковых поселках вроде Серкла и Сороковой Мили.
"Winter diggin's sure comin'," Daylight agreed. - Непременно будет зимняя добыча, - поддакнул Харниш.
"Wait till that big strike is made up river. - Погодите, вот откроют золото вверх по течению.
Then you-all'll see a new kind of mining. Тогда увидите, как будем работать.
What's to prevent wood-burning and sinking shafts and drifting along bed-rock? Что нам мешает жечь дрова, пробивать шурфы и разведывать коренную породу?
Won't need to timber. И крепления не нужно.
That frozen muck and gravel'll stand till hell is froze and its mill-tails is turned to ice-cream. Промерзший гравий будет стоять, пока ад не обледенеет, а пар от адских котлов не превратится в мороженое.
Why, they'll be working pay-streaks a hundred feet deep in them days that's comin'. На глубине в сто футов будут вестись разработки, и даже очень скоро.
I'm sure going along with you-all, Elijah." Ну, так вот, Элия, я иду с вами.
Elijah laughed, gathered his two partners up, and was making a second attempt to reach the door. Элия засмеялся, взял своих спутников за плечи и подтолкнул к двери.
"Hold on," Daylight called. - Постой! - крикнул Харниш.
"I sure mean it." - Я не шучу.
The three men turned back suddenly upon him, in their faces surprise, delight, and incredulity. Все трое круто повернулись к нему; лица их выражали удивление, радость и недоверие.
"G'wan, you're foolin'," said Finn, the other lumberjack, a quiet, steady, Wisconsin man. - Да будет тебе, не дури, - сказал Финн, тоже лесоруб, спокойный, степенный уроженец Висконсина.
"There's my dawgs and sled," Daylight answered. - Мои нарты и собаки здесь, - ответил Харниш.
"That'll make two teams and halve the loads-though we-all'll have to travel easy for a spell, for them dawgs is sure tired." - На двух упряжках легче будет; поклажу разделим пополам. Но сперва придется ехать потише, собаки-то умаялись.
The three men were overjoyed, but still a trifle incredulous. Элия, Финн и Хайнс с нескрываемой радостью слушали Харниша, хотя им все еще не верилось, что он говорит серьезно.
"Now look here," Joe Hines blurted out, "none of your foolin, Daylight. - Послушай, Время-не-ждет, - сказал Джо Хайнс.- Ты нас не морочишь?
We mean business. Говори прямо.
Will you come?" Ты вправду хочешь с нами?
Daylight extended his hand and shook. Харниш вместо ответа протянул руку и потряс руку Хайнса.
"Then you'd best be gettin' to bed," Elijah advised. - Тогда ступай ложись, - посоветовал Элия.
"We're mushin' out at six, and four hours' sleep is none so long." - Мы выйдем в шесть, спать-то осталось всего каких-нибудь четыре часа.
"Mebbe we ought to lay over a day and let him rest up," Finn suggested. - Может, нам задержаться на день? - предложил Финн. - Пусть он отдохнет.
Daylight's pride was touched. Но гордость не позволила Харнишу согласиться.
"No you don't," he cried. - Ничего подобного, - возмутился он.
"We all start at six. - Мы все выйдем в шесть часов.
What time do you-all want to be called? Когда вас подымать?
Five? В пять?
All right, I'll rouse you-all out." Ладно, я вас разбужу.
"You oughter have some sleep," Elijah counselled gravely. - Лучше поспи, - предостерег его Элия.
"You can't go on forever." - Сколько же можно без передышки?
Daylight was tired, profoundly tired. Харниш и в самом деле устал, смертельно устал.
Even his iron body acknowledged weariness. Даже его могучие силы иссякли.
Every muscle was clamoring for bed and rest, was appalled at continuance of exertion and at thought of the trail again. Каждый мускул требовал сна и покоя, восставал против попытки опять навязать ему работу, в страхе отшатывался от тропы.
All this physical protest welled up into his brain in a wave of revolt. Рассудок Харниша не мог не внять этому ожесточенному бунту доведенного до изнеможения тела.
But deeper down, scornful and defiant, was Life itself, the essential fire of it, whispering that all Daylight's fellows were looking on, that now was the time to pile deed upon deed, to flaunt his strength in the face of strength. Но где-то в глубинах его существа горел сокровенный огонь Жизни, и он слышал гневный голос, укоризненно нашептывающий ему, что на него смотрят все его друзья и приятели, что он может еще раз щегольнуть доблестью, блеснуть силой перед признанными силачами.
It was merely Life, whispering its ancient lies. And in league with it was whiskey, with all its consummate effrontery and vain-glory. Это был все тот же извечный самообман, которым тешит себя Жизнь; повинны были и виски, и удаль, и суетное тщеславие.
"Mebbe you-all think I ain't weaned yet?" Daylight demanded. - Что я - младенец? - засмеялся Харниш.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x