When the thermometer went down to fifty below, it was even harder to travel, for at that low temperature the hard frost-crystals were more like sand-grains in the resistance they offered to the sled runners. |
При низкой температуре стало даже труднее, потому что кристаллики инея, словно крупинки песку, тормозили движения полозьев. |
The dogs had to pull harder than over the same snow at twenty or thirty below zero. |
При одной и той же глубине снега собакам тяжелее везти нарты в пятидесятиградусный мороз, чем в двадцати-тридцатиградусный. |
Daylight increased the day's travel to thirteen hours. |
Харниш продлил дневные переходы до тринадцати часов. |
He jealously guarded the margin he had gained, for he knew there were difficult stretches to come. |
Он ревниво берег накопленный запас времени, ибо знал, что впереди еще много миль трудного пути. |
It was not yet quite midwinter, and the turbulent Fifty Mile River vindicated his judgment. In many places it ran wide open, with precarious rim-ice fringing it on either side. |
Опасения его оправдались, когда они вышли к бурной речке Пятидесятой Мили: зима еще не устоялась, и во многих местах реку не затянуло льдом, а припай вдоль обоих берегов был ненадежен. |
In numerous places, where the water dashed against the steep-sided bluffs, rim-ice was unable to form. |
Попадались и такие места, где ледяная кромка не могла образоваться из-за бурного течения у крутых берегов. |
They turned and twisted, now crossing the river, now coming back again, sometimes making half a dozen attempts before they found a way over a particularly bad stretch. |
Путники сворачивали и петляли, перебираясь то на одну, то на другую сторону; иногда им приходилось раз десять примеряться, пока они находили способ преодолеть особенно опасный кусок пути. |
It was slow work. |
Дело подвигалось медленно. |
The ice-bridges had to be tested, and either Daylight or Kama went in advance, snowshoes on their feet, and long poles carried crosswise in their hands. |
Ледяные мосты надо было испытать, прежде чем пускаться по ним; либо Харниш, либо Кама выходил вперед, держа на весу длинный шест. |
Thus, if they broke through, they could cling to the pole that bridged the hole made by their bodies. |
Если лыжи проваливались, шест ложился на края полыньи, образовавшейся под тяжестью тела, и можно было удержаться на поверхности, цепляясь за него. |
Several such accidents were the share of each. |
На долю каждого пришлось по нескольку таких купаний. |
At fifty below zero, a man wet to the waist cannot travel without freezing; so each ducking meant delay. |
При пятидесяти градусах ниже нуля промокший до пояса человек не может продолжать путь без риска замерзнуть; поэтому каждое купание означало задержку. |
As soon as rescued, the wet man ran up and down to keep up his circulation, while his dry companion built a fire. Thus protected, a change of garments could be made and the wet ones dried against the next misadventure. |
Выбравшись из воды, нужно было бегать взад и вперед, чтобы поддержать кровообращение, пока непромокший спутник раскладывал костер; потом, переодевшись во все сухое, мокрую одежду высушить перед огнем - на случай нового купания. |
To make matters worse, this dangerous river travel could not be done in the dark, and their working day was reduced to the six hours of twilight. |
В довершение всех бед по этой беспокойной реке слишком опасно было идти в потемках и пришлось ограничиться шестью часами дневного сумрака. |
Every moment was precious, and they strove never to lose one. |
Дорога была каждая минута, и путники пуще всего берегли время. |
Thus, before the first hint of the coming of gray day, camp was broken, sled loaded, dogs harnessed, and the two men crouched waiting over the fire. |
Задолго до тусклого рассвета они подымались, завтракали, нагружали нарты и впрягали собак, а потом дожидались первых проблесков дня, сидя на корточках перед гаснущим костром. |
Nor did they make the midday halt to eat. |
Теперь они уже не останавливались в полдень, чтобы поесть. |
As it was, they were running far behind their schedule, each day eating into the margin they had run up. |
Они сильно отстали от своего расписания, и каждый новый день пути поглощал сбереженный ими запас времени. |
There were days when they made fifteen miles, and days when they made a dozen. |
Бывали дни, когда они покрывали всего пятнадцать миль, а то и вовсе двенадцать. |
And there was one bad stretch where in two days they covered nine miles, being compelled to turn their backs three times on the river and to portage sled and outfit over the mountains. |
А однажды случилось так, что они за два дня едва сделали девять миль, потому что им пришлось три раза сворачивать с русла реки и перетаскивать нарты и поклажу через горы. |
At last they cleared the dread Fifty Mile River and came out on Lake Le Barge. |
Наконец они покинули грозную реку Пятидесятой Мили и вышли к озеру Ле-Барж. |
Here was no open water nor jammed ice. |
Здесь не было ни открытой воды, ни торосов. |
For thirty miles or more the snow lay level as a table; withal it lay three feet deep and was soft as flour. |
На тридцать с лишним миль ровно, словно скатерть, лежал снег вышиной в три фута, мягкий и сыпучий, как мука. |
Three miles an hour was the best they could make, but Daylight celebrated the passing of the Fifty Mile by traveling late. |
Больше трех миль в час им не удавалось пройти, но Харниш на радостях, что Пятидесятая Миля осталась позади, шел в тот день до позднего вечера. |
At eleven in the morning they emerged at the foot of the lake. At three in the afternoon, as the Arctic night closed down, he caught his first sight of the head of the lake, and with the first stars took his bearings. At eight in the evening they left the lake behind and entered the mouth of the Lewes River. |
Озера они достигли в одиннадцать утра; в три часа пополудни, когда начал сгущаться мрак полярной ночи, они завидели противоположный берег; зажглись первые звезды, и Харниш определил по ним направление; к восьми часам вечера, миновав озеро, они вошли в устье реки Льюис. |
Here a halt of half an hour was made, while chunks of frozen boiled beans were thawed and the dogs were given an extra ration of fish. |
Здесь они остановились на полчаса - ровно на столько, сколько понадобилось, чтобы разогреть мерзлые бобы и бросить собакам добавочную порцию рыбы. |
Then they pulled on up the river till one in the morning, when they made their regular camp. |
Потом они пошли дальше по реке и только в час ночи сделали привал и улеглись спать. |