Even the Indians did not travel at such low temperatures, and theirs was the wisdom of thousands of generations; yet here was this Daylight, from the soft Southland, harder than they, laughing at their fears, and swinging along the trail ten and twelve hours a day. |
Даже индейцы не пускаются в путь, когда стоит такой мороз, хотя они владеют мудростью, унаследованной от тысяч минувших поколений; а этот Харниш, пришелец с изнеженного Юга, - он и сильнее их и крепче; он смеется над их страхами и как ни в чем не бывало идет по тропе и десять и двенадцать часов в сутки. |
And this Daylight thought that he could keep up a day's pace of thirty-three miles for sixty days! |
Но напрасно он думает, что можно делать по тридцать три мили в течение шестидесяти дней. |
Wait till a fresh fall of snow came down, or they struck the unbroken trail or the rotten rim-ice that fringed open water. |
Вот повалит снег, или придется прокладывать тропу, или они наткнутся на непрочный лед вокруг полыньи - тогда увидит! |
In the meantime Kama kept the pace, never grumbling, never shirking. |
А пока что Кама трудился наравне с Харнишем, не жалуясь, не увиливая от дела. |
Sixty-five degrees below zero is very cold. |
Когда градусник показывает шестьдесят пять ниже нуля, - это очень сильный мороз. |
Since water freezes at thirty-two above, sixty-five below meant ninety-seven degrees below freezing-point. |
Ведь точка замерзания воды по Фаренгейту -тридцать два градуса выше нуля; значит, шестьдесят пять градусов ниже нуля - это девяносто семь градусов мороза. |
Some idea of the significance of this may be gained by conceiving of an equal difference of temperature in the opposite direction. |
Что это значит, можно понять, если вместо мороза вообразить себе жару. |
One hundred and twenty-nine on the thermometer constitutes a very hot day, yet such a temperature is but ninety-seven degrees above freezing. |
Сто двадцать девять выше нуля - это очень жаркая погода, но это всего только девяносто семь, а не сто двадцать девять градусов тепла. |
Double this difference, and possibly some slight conception may be gained of the cold through which Kama and Daylight travelled between dark and dark and through the dark. |
Если вникнуть в то, что при низкой температуре тридцать два градуса не вычитаются, а прибавляются, можно составить себе понятие о том, в какой трескучий мороз Кама и Харниш путешествовали от темна до темна и в самую тьму. |
Kama froze the skin on his cheek-bones, despite frequent rubbings, and the flesh turned black and sore. |
Кама отморозил щеки, сколько ни растирал их, и они покрылись черными язвами. |
Also he slightly froze the edges of his lung-tissues-a dangerous thing, and the basic reason why a man should not unduly exert himself in the open at sixty-five below. |
К тому же ему морозом прихватило верхушки легких, что уже не шутка, - именно эта опасность прежде всего грозит тому, кто надрывается под открытым небом при шестидесяти пяти градусах ниже нуля. |
But Kama never complained, and Daylight was a furnace of heat, sleeping as warmly under his six pounds of rabbit skins as the other did under twelve pounds. |
Но Кама не жаловался, а Харниша никакой мороз не брал, и ночью ему было так же тепло под шестью фунтами заячьего меха, как Каме под двенадцатью. |
On the second night, fifty more miles to the good, they camped in the vicinity of the boundary between Alaska and the Northwest Territory. |
На вторую ночь пути, покрыв за день пятьдесят миль, они расположились подле канадской границы. |
The rest of the journey, save the last short stretch to Dyea, would be travelled on Canadian territory. |
Весь остальной путь, за исключением последнего короткого перегона до Дайи, пролегал по территории Канады. |
With the hard trail, and in the absence of fresh snow, Daylight planned to make the camp of Forty Mile on the fourth night. |
Харниш рассчитывал достигнуть Сороковой Мили к вечеру четвертого дня, если тропа будет накатанная и не выпадет снег. |
He told Kama as much, but on the third day the temperature began to rise, and they knew snow was not far off; for on the Yukon it must get warm in order to snow. |
Он так и сказал Каме. Но на третий день немного потеплело, и они поняли, что недолго ждать снегопада, потому что на Юконе снег идет только при потеплении. |
Also, on this day, they encountered ten miles of chaotic ice-jams, where, a thousand times, they lifted the loaded sled over the huge cakes by the strength of their arms and lowered it down again. |
Вдобавок в этот день им пришлось одолевать десять миль торосов, сотни раз они на руках перетаскивали нагруженные нарты через огромные ледяные глыбы. |
Here the dogs were well-nigh useless, and both they and the men were tried excessively by the roughness of the way. |
Здесь собаки были почти бесполезны, они только зря замучились, замучились и люди. |
An hour's extra running that night caught up only part of the lost time. |
В этот вечер они прошли лишний час, чтобы хоть отчасти наверстать потерянное время. |
In the morning they awoke to find ten inches of snow on their robes. |
Проснувшись наутро, они увидели, что их одеяла на десять дюймов засыпаны снегом. |
The dogs were buried under it and were loath to leave their comfortable nests. |
Собаки зарылись в снег и не проявляли ни малейшего желания вылезти из теплой норы. |
This new snow meant hard going. The sled runners would not slide over it so well, while one of the men must go in advance of the dogs and pack it down with snowshoes so that they should not wallow. |
Свежевыпавший снег сулил тяжелую дорогу: нарты уже не будут скользить быстро и легко, а людям придется по очереди идти впереди упряжки и лыжами уминать снег, чтобы лайки не увязали в нем. |
Quite different was it from the ordinary snow known to those of the Southland. |
Этот снег ничуть не похож на тот, который известен жителям Юга. |
It was hard, and fine, and dry. It was more like sugar. |
Он твердый, мелкий и сухой, совсем как сахар. |
Kick it, and it flew with a hissing noise like sand. |
Если подбросить его ногой, он взлетает в воздух со свистом, точно песок. |
There was no cohesion among the particles, and it could not be moulded into snowballs. It was not composed of flakes, but of crystals-tiny, geometrical frost-crystals. |
Из него нельзя лепить снежки, потому что он состоит не из хлопьев, которые можно плотно скатать, а из кристаллов - крохотных геометрически правильных кристалликов. |
In truth, it was not snow, but frost. |
В сущности, это вовсе и не снег, а иней. |
The weather was warm, as well, barely twenty below zero, and the two men, with raised ear-flaps and dangling mittens, sweated as they toiled. |
Сильно потеплело, было всего лишь двадцать градусов ниже нуля, и путники обливались потом, несмотря на то, что подняли наушники и скинули рукавицы. |
They failed to make Forty Mile that night, and when they passed that camp next day Daylight paused only long enough to get the mail and additional grub. |
До Сороковой Мили они добрались только на другой день, но и там Харниш не остановился передохнуть, - он забрал почту и продовольствие и немедленно отправился дальше. |