Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The reason for this was that, though there was no cloud in the sky to dim the brightness of day, there was no sun to give brightness. Не тучи омрачали его, не было солнечного света, и потому день казался ненастным.
Far to the south the sun climbed steadily to meridian, but between it and the frozen Yukon intervened the bulge of the earth. Солнце подымалось к зениту далеко на юге, но между ним и скованным льдом Юконом изогнулся горб земного шара.
The Yukon lay in a night shadow, and the day itself was in reality a long twilight-light. Река была окутана вечерними тенями, и самый свет дневной походил на долгие сумерки.
At a quarter before twelve, where a wide bend of the river gave a long vista south, the sun showed its upper rim above the sky-line. Когда до полудня оставалось пятнадцать минут, в широком изгибе Юкона, где открывался вид на юг, над горизонтом показался верхний край солнечного диска.
But it did not rise perpendicularly. Instead, it rose on a slant, so that by high noon it had barely lifted its lower rim clear of the horizon. Но солнце не подымалось отвесно, оно двигалось наискосок, и в двенадцать часов нижний край его едва оторвался от линии горизонта.
It was a dim, wan sun. Это было угрюмое солнце, тусклое, без блеска.
There was no heat to its rays, and a man could gaze squarely into the full orb of it without hurt to his eyes. Оно не излучало тепла, и можно было, не щурясь, глядеть на него.
No sooner had it reached meridian than it began its slant back beneath the horizon, and at quarter past twelve the earth threw its shadow again over the land. Едва достигнув зенита, оно снова начало уходить по косой за горизонт, и уже в четверть первого Юкон и берега его снова оделись сумраком.
The men and dogs raced on. Люди и собаки неустанно мчались вперед.
Daylight and Kama were both savages so far as their stomachs were concerned. They could eat irregularly in time and quantity, gorging hugely on occasion, and on occasion going long stretches without eating at all. И Харниш и Кама обладали способностью дикарей утолять голод чем и когда придется: они могли наесться до отвала в один присест, но могли и обходиться много часов подряд без пищи.
As for the dogs, they ate but once a day, and then rarely did they receive more than a pound each of dried fish. Собак кормили только один раз в день, и редко на долю каждой приходилось больше, нежели фунт вяленой рыбы.
They were ravenously hungry and at the same time splendidly in condition. Они были очень голодны и в то же время в превосходной форме.
Like the wolves, their forebears, their nutritive processes were rigidly economical and perfect. Подобно своему предку - волку, они привыкли довольствоваться скудной пищей и в совершенстве усваивать ее.
There was no waste. Ничто не пропадало даром.
The last least particle of what they consumed was transformed into energy. Малейшая частица корма превращалась в жизненную энергию.
And Kama and Daylight were like them. Таковы же были Харниш и Кама.
Descended themselves from the generations that had endured, they, too, endured. Потомки закаленных в лишениях, выносливых праотцов, они сами показывали чудеса выносливости.
Theirs was the simple, elemental economy. Питание их было сведено до необходимого минимума.
A little food equipped them with prodigious energy. Им требовалось очень немного пищи, чтобы поддерживать свои недюжинные силы.
Nothing was lost. Организм усваивал все без остатка.
A man of soft civilization, sitting at a desk, would have grown lean and woe-begone on the fare that kept Kama and Daylight at the top-notch of physical efficiency. Человек, изнеженный городской жизнью, проводящий дни за письменным столом, исхудал бы и захирел от такого поста, но Харнишу и Каме это только прибавляло сил.
They knew, as the man at the desk never knows, what it is to be normally hungry all the time, so that they could eat any time. Не в пример горожанину, они постоянно испытывали потребность в пище, легкий голод и поэтому могли насыщаться во всякое время.
Their appetites were always with them and on edge, so that they bit voraciously into whatever offered and with an entire innocence of indigestion. Они жадно утоляли голод любой подвернувшейся под руку пищей и не знали, что такое несварение желудка.
By three in the afternoon the long twilight faded into night. К трем часам пополудни долгие сумерки сгустились в вечерний мрак.
The stars came out, very near and sharp and bright, and by their light dogs and men still kept the trail. They were indefatigable. В низко нависшем небе зажглись звезды, очень яркие и колючие, а люди и собаки без устали продолжали свой путь.
And this was no record run of a single day, but the first day of sixty such days. И это не был подвиг одного дня, а только первый из шестидесяти таких дней.
Though Daylight had passed a night without sleep, a night of dancing and carouse, it seemed to have left no effect. Бессонная ночь, проведенная в салуне за танцами и вином, видимо, никак не отразилась на Харнише.
For this there were two explanations first, his remarkable vitality; and next, the fact that such nights were rare in his experience. Тому были две причины: во-первых, его неистощимая жизнеспособность, и, во-вторых, такие ночи повторялись не часто.
Again enters the man at the desk, whose physical efficiency would be more hurt by a cup of coffee at bedtime than could Daylight's by a whole night long of strong drink and excitement. Опять-таки - человеку за письменным столом чашка кофе, выпитая на сон грядущий, повредила бы больше, чем Харнишу виски и танцы всю ночь напролет.
Daylight travelled without a watch, feeling the passage of time and largely estimating it by subconscious processes. Харниш путешествовал без часов, он "чувствовал" ход времени, угадывал течение дня и ночи.
By what he considered must be six o'clock, he began looking for a camping-place. Решив, что уже шестой час, он стал подыскивать место для стоянки.
The trail, at a bend, plunged out across the river. Тропа у изгиба Юкона сворачивала к другому берегу.
Not having found a likely spot, they held on for the opposite bank a mile away. But midway they encountered an ice-jam which took an hour of heavy work to cross. Не найдя подходящего места, они пересекли реку, - она была шириной с милю, - но на полдороге наткнулись на торосы и с добрый час преодолевали препятствие.
At last Daylight glimpsed what he was looking for, a dead tree close by the bank. Наконец они добрались до берега, и тут-то Харниш сразу нашел то, что нужно: сухостойную сосну у самого края.
The sled was run in and up. Около нее и остановили нарты.
Kama grunted with satisfaction, and the work of making camp was begun. Кама одобрительно заворчал, и оба дружно принялись за работу.
The division of labor was excellent. Разделение труда строжайше соблюдалось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x