When I get back with the mail, I'll head that way so fast you-all won't see my trail for smoke. |
Как привезу почту, сразу пущусь туда, да так, что не догоните, только снег столбом взовьется. |
She's a-coming, fellows, gold from the grass roots down, a hundred dollars to the pan, and a stampede in from the Outside fifty thousand strong. |
Будет там золото прямо под ногами. С каждой промывки будем снимать на сто долларов. А народу набежит до пятидесяти тысяч. |
You-all'll think all hell's busted loose when that strike is made." |
Такой содом подымется - только держись! |
He raised his glass to his lips. |
Харниш поднес стакан ко рту. |
"Here's kindness, and hoping you-all will be in on it." |
- За ваше здоровье, ребята, и надеюсь всех вас увидеть там. |
He drank and stepped down from the chair, falling into another one of Bettles' bear-hugs. |
Он выпил вино и, соскочив со стула, снова очутился в медвежьих объятиях Беттлза. |
"If I was you, Daylight, I wouldn't mush to-day," Joe Hines counselled, coming in from consulting the spirit thermometer outside the door. |
- На твоем месте, Время-не-ждет, я бы нынче не пускался в путь, - сказал Джо Хайнс, выходивший на двор взглянуть на термометр. |
"We're in for a good cold snap. |
- Мороз крепчает. |
It's sixty-two below now, and still goin' down. |
Уже шестьдесят два градуса, и, наверно, еще упадет. |
Better wait till she breaks." |
Лучше подожди, пока мороз отпустит. |
Daylight laughed, and the old sour-doughs around him laughed. |
Харниш засмеялся; засмеялись и старики, стоявшие подле него. |
"Just like you short-horns," Bettles cried, "afeard of a little frost. |
- Вот я и говорю - молокососы! - закричал Беттлз.- Чуть подморозит, уже пугаются. |
And blamed little you know Daylight, if you think frost kin stop 'm." |
Плохо же ты его знаешь! Неужто он побоится мороза? |
"Freeze his lungs if he travels in it," was the reply. |
- Так можно и легкие застудить, - возразил Хайнс. |
"Freeze pap and lollypop! |
- Чепуха! |
Look here, Hines, you only ben in this here country three years. You ain't seasoned yet. |
Ты, Хайнс, всего только три года здесь, еще не обжился. |
I've seen Daylight do fifty miles up on the Koyokuk on a day when the thermometer busted at seventy-two." |
Я видел, как Время-не-ждет прошел пятьдесят миль по Койокуку за один день, а градусник показывал семьдесят два. |
Hines shook his head dolefully. |
Хайнс неодобрительно покачал головой. |
"Them's the kind that does freeze their lungs," he lamented. |
- Вот так и отмораживают легкие, - сказал он. |
"If Daylight pulls out before this snap breaks, he'll never get through-an' him travelin' without tent or fly." |
- Надо подождать, когда потеплеет. Иначе не добраться ему до места. Он же едет без палатки, даже без полога. |
"It's a thousand miles to Dyea," Bettles announced, climbing on the chair and supporting his swaying body by an arm passed around Daylight's neck. |
Беттлз влез на стул; ноги плохо держали его, и, чтобы не упасть, он обнял Харниша за шею. -До Дайи тысяча миль, - сказал он. |
"It's a thousand miles, I'm sayin' an' most of the trail unbroke, but I bet any chechaquo-anything he wants-that Daylight makes Dyea in thirty days." |
- И почти весь путь - неезженная тропа. Но я побьюсь об заклад на что угодно с любым чечако, что Время-не-ждет за тридцать дней доберется до Дайи. |
"That's an average of over thirty-three miles a day," Doc Watson warned, "and I've travelled some myself. |
- Это выходит в среднем по тридцать три мили в день, - предостерег доктор Уотсон. - Я знаю, что это такое. |
A blizzard on Chilcoot would tie him up for a week." |
Случись пурга у Чилкута - застрянешь на неделю. |
"Yep," Bettles retorted, "an' Daylight'll do the second thousand back again on end in thirty days more, and I got five hundred dollars that says so, and damn the blizzards." |
- Так вот, - продолжал Беттлз. - Время-не-ждет сразу повернет обратно и опять проделает тысячу миль в тридцать дней. Ставлю на него пятьсот долларов, и наплевать на пургу! |
To emphasize his remarks, he pulled out a gold-sack the size of a bologna sausage and thumped it down on the bar. |
В подкрепление своих слов он выхватил из-за пояса мешочек с золотом величиной с колбасный круг и швырнул его на стойку. |
Doc Watson thumped his own sack alongside. |
Док Уотсон последовал примеру Беттлза. |
"Hold on!" Daylight cried. |
- Стойте! - крикнул Харниш. |
"Bettles's right, and I want in on this. |
- Беттлз прав, я тоже хочу поддержать его. |
I bet five hundred that sixty days from now I pull up at the Tivoli door with the Dyea mail." |
Ставлю пятьсот долларов, что ровно через шестьдесят дней я подкачу с почтой к дверям Тиволи. |
A sceptical roar went up, and a dozen men pulled out their sacks. |
Толпа недоверчиво загудела, и с десяток мужчин взялись за свое золото. |
Jack Kearns crowded in close and caught Daylight's attention. |
Джек Керне протиснулся поближе к Харнишу. |
"I take you, Daylight," he cried. |
- Спорим, Время-не-ждет! - крикнул он. |
"Two to one you don't-not in seventy-five days." |
- Ставлю два против одного, что ты и в семьдесят пять дней не обернешься. |
"No charity, Jack," was the reply. |
- Пожалуйста, без подачек, - отрезал Харниш. |
"The bettin's even, and the time is sixty days." |
- Условия одни для всех. Сказано - шестьдесят дней. |
"Seventy-five days, and two to one you don't," Kearns insisted. |
- Семьдесят пять, - настаивал Керне. - Держу два против одного. |
"Fifty Mile'll be wide open and the rim-ice rotten." |
У Пятидесятой Мили река уже вскроется, припай будет ненадежен. |
"What you win from me is yours," Daylight went on. |
- Деньги, что я тебе проиграл, твои, - возразил Харниш. |
"And, by thunder, Jack, you can't give it back that way. |
- И не думай отдавать их мне обратно таким манером. |
I won't bet with you. You're trying to give me money. |
Не стану я спорить с тобой и денег твоих не возьму. |
But I tell you-all one thing, Jack, I got another hunch. I'm goin' to win it back some one of these days. |
Но вот что я тебе скажу, Джек: сегодня счастье тебе улыбнулось; ну, а скоро оно улыбнется мне, и я отыграюсь. |