"'Parson,' says the bridegroom, 'I rises to question your grammar in that there sentence. |
- Ваше преподобие, - заявляет новобрачный, - вы не больно грамотно выражаетесь. |
I want this weddin' done right.' |
А я желаю обвенчаться по всем правилам. |
"When the smoke clears away, the bride she looks around and sees a dead parson, a dead bridegroom, a dead brother, two dead uncles, and five dead wedding-guests. |
Когда дым рассеялся, невеста поглядела кругом и видит: лежит священник, лежит жених, брат, двое дядьев и пятеро свадебных гостей - все покойнички. |
"So she heaves a mighty strong sigh and says, |
Невеста этак тяжко вздохнула и говорит: |
'Them new-fangled, self-cocking revolvers sure has played hell with my prospects.' |
- А все эти новомодные многозарядные пистолеты. Здорово они мне подгадили. |
"And so I say to you-all," Daylight added, as the roar of laughter died down, "that them four kings of Jack Kearns sure has played hell with my prospects. |
- То же могу сказать и я, - продолжал Харниш, когда утих оглушительный хохот, - здорово подгадили мне четыре короля Джека Кернса. |
I'm busted higher'n a kite, and I'm hittin' the trail for Dyea-" |
Я остался на мели и отправляюсь в Дайю... |
"Goin' out?" some one called. |
- Бежишь? - крикнул кто-то из толпы. |
A spasm of anger wrought on his face for a flashing instant, but in the next his good-humor was back again. |
Лицо Харниша на мгновение исказилось гневом, но тотчас же опять повеселело. |
"I know you-all are only pokin' fun asking such a question," he said, with a smile. |
- Я так понимаю, что это просто шутка, - ответил он, широко улыбаясь. |
"Of course I ain't going out." |
- Вы все хорошо знаете, что никуда я не убегу. |
"Take the oath again, Daylight," the same voice cried. |
- А ну, побожись! - крикнул тот же голос. |
"I sure will. |
- Пожалуйста. |
I first come over Chilcoot in '83. |
Я пришел сюда через Чилкутский перевал в восемьдесят третьем. |
I went out over the Pass in a fall blizzard, with a rag of a shirt and a cup of raw flour. |
Осенью я вернулся тем же путем. Ветер выл, пурга, а у меня только и было, что рваная рубаха да с чашку непросеянной муки. |
I got my grub-stake in Juneau that winter, and in the spring I went over the Pass once more. |
Зиму я проработал в Джуно, снарядился, а весной опять перевалил через Чилкут. |
And once more the famine drew me out. |
И опять голод выгнал меня. |
Next spring I went in again, and I swore then that I'd never come out till I made my stake. |
Но когда наступила весна, я опять пришел сюда и порешил, что не уйду, пока не разбогатею. |
Well, I ain't made it, and here I am. And I ain't going out now. |
Так вот, я еще не разбогател, значит, и не уйду отсюда. |
I get the mail and I come right back. |
Я поеду за почтой - и сейчас же обратно. |
I won't stop the night at Dyea. |
Даже не переночую в Дайе. |
I'll hit up Chilcoot soon as I change the dogs and get the mail and grub. |
Как только получу продовольствие и почту, сменю собак - и марш на перевал. |
And so I swear once more, by the mill-tails of hell and the head of John the Baptist, I'll never hit for the Outside till I make my pile. And I tell you-all, here and now, it's got to be an almighty big pile." |
И клянусь вам вратами ада и головой Иоанна Крестителя, ни за что я не уйду отсюда, пока не найду богатство, настоящее богатство! |
"How much might you call a pile?" Bettles demanded from beneath, his arms clutched lovingly around Daylight's legs. |
- А сколько это, к примеру, настоящее богатство?- спросил Беттлз, нежно обнимая колени Харниша. |
"Yes, how much? What do you call a pile?" others cried. |
- Да, да, скажи, сколько? - послышалось со всех сторон. |
Daylight steadied himself for a moment and debated. |
Харниш крепче уперся ногами в сиденье стула и задумался. |
"Four or five millions," he said slowly, and held up his hand for silence as his statement was received with derisive yells. |
- Четыре или пять миллионов, - медленно проговорил он; в ответ раздался громкий хохот, насмешливые возгласы. |
"I'll be real conservative, and put the bottom notch at a million. |
Харниш поднял руку: - Ну, ладно, не стану зарываться. Пусть будет для начала миллион. |
And for not an ounce less'n that will I go out of the country." |
Но уж ни унцией меньше. Без этого я не уйду отсюда. |
Again his statement was received with an outburst of derision. |
Снова со всех сторон посыпались насмешки. |
Not only had the total gold output of the Yukon up to date been below five millions, but no man had ever made a strike of a hundred thousand, much less of a million. |
Не только все золото, добытое на Юконе, не стоило пяти миллионов, но еще не было случая, чтобы кто-нибудь нашел золота не то что на миллион, а хотя бы на сто тысяч долларов. |
"You-all listen to me. |
- Слушайте, что я вам скажу. |
You seen Jack Kearns get a hunch to-night. |
Вы видели сейчас, как повезло Джеку Кернсу. |
We had him sure beat before the draw. |
А ведь до прикупа у него была слабая карта. |
His ornery three kings was no good. |
Всего-то три паршивых короля. |
But he just knew there was another king coming-that was his hunch-and he got it. |
Но он чуял, что придет четвертый, непременно придет, - и пришел. |
And I tell you-all I got a hunch. There's a big strike coming on the Yukon, and it's just about due. |
Так вот и я чую: скоро, очень скоро на Юконе начнутся большие дела. |
I don't mean no ornery Moosehide, Birch-Creek kind of a strike. |
Не какие-нибудь пустячки вроде Лосиной реки или Березового ручья. |
I mean a real rip-snorter hair-raiser. |
Уж на этот раз счастье привалит по-настоящему! |
I tell you-all she's in the air and hell-bent for election. |
Помяните мое слово - долго его ждать не придется. |
Nothing can stop her, and she'll come up river. |
Ничто его не остановит, пожалует прямо вверх по течению. |
There's where you-all track my moccasins in the near future if you-all want to find me-somewhere in the country around Stewart River, Indian River, and Klondike River. |
Если пойдете по следам моих мокасин, там вы меня и найдете - где-нибудь на Индейской реке, или на Стюарте, или на Клондайке. |