Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'Parson,' says the bridegroom, 'I rises to question your grammar in that there sentence. - Ваше преподобие, - заявляет новобрачный, - вы не больно грамотно выражаетесь.
I want this weddin' done right.' А я желаю обвенчаться по всем правилам.
"When the smoke clears away, the bride she looks around and sees a dead parson, a dead bridegroom, a dead brother, two dead uncles, and five dead wedding-guests. Когда дым рассеялся, невеста поглядела кругом и видит: лежит священник, лежит жених, брат, двое дядьев и пятеро свадебных гостей - все покойнички.
"So she heaves a mighty strong sigh and says, Невеста этак тяжко вздохнула и говорит:
'Them new-fangled, self-cocking revolvers sure has played hell with my prospects.' - А все эти новомодные многозарядные пистолеты. Здорово они мне подгадили.
"And so I say to you-all," Daylight added, as the roar of laughter died down, "that them four kings of Jack Kearns sure has played hell with my prospects. - То же могу сказать и я, - продолжал Харниш, когда утих оглушительный хохот, - здорово подгадили мне четыре короля Джека Кернса.
I'm busted higher'n a kite, and I'm hittin' the trail for Dyea-" Я остался на мели и отправляюсь в Дайю...
"Goin' out?" some one called. - Бежишь? - крикнул кто-то из толпы.
A spasm of anger wrought on his face for a flashing instant, but in the next his good-humor was back again. Лицо Харниша на мгновение исказилось гневом, но тотчас же опять повеселело.
"I know you-all are only pokin' fun asking such a question," he said, with a smile. - Я так понимаю, что это просто шутка, - ответил он, широко улыбаясь.
"Of course I ain't going out." - Вы все хорошо знаете, что никуда я не убегу.
"Take the oath again, Daylight," the same voice cried. - А ну, побожись! - крикнул тот же голос.
"I sure will. - Пожалуйста.
I first come over Chilcoot in '83. Я пришел сюда через Чилкутский перевал в восемьдесят третьем.
I went out over the Pass in a fall blizzard, with a rag of a shirt and a cup of raw flour. Осенью я вернулся тем же путем. Ветер выл, пурга, а у меня только и было, что рваная рубаха да с чашку непросеянной муки.
I got my grub-stake in Juneau that winter, and in the spring I went over the Pass once more. Зиму я проработал в Джуно, снарядился, а весной опять перевалил через Чилкут.
And once more the famine drew me out. И опять голод выгнал меня.
Next spring I went in again, and I swore then that I'd never come out till I made my stake. Но когда наступила весна, я опять пришел сюда и порешил, что не уйду, пока не разбогатею.
Well, I ain't made it, and here I am. And I ain't going out now. Так вот, я еще не разбогател, значит, и не уйду отсюда.
I get the mail and I come right back. Я поеду за почтой - и сейчас же обратно.
I won't stop the night at Dyea. Даже не переночую в Дайе.
I'll hit up Chilcoot soon as I change the dogs and get the mail and grub. Как только получу продовольствие и почту, сменю собак - и марш на перевал.
And so I swear once more, by the mill-tails of hell and the head of John the Baptist, I'll never hit for the Outside till I make my pile. And I tell you-all, here and now, it's got to be an almighty big pile." И клянусь вам вратами ада и головой Иоанна Крестителя, ни за что я не уйду отсюда, пока не найду богатство, настоящее богатство!
"How much might you call a pile?" Bettles demanded from beneath, his arms clutched lovingly around Daylight's legs. - А сколько это, к примеру, настоящее богатство?- спросил Беттлз, нежно обнимая колени Харниша.
"Yes, how much? What do you call a pile?" others cried. - Да, да, скажи, сколько? - послышалось со всех сторон.
Daylight steadied himself for a moment and debated. Харниш крепче уперся ногами в сиденье стула и задумался.
"Four or five millions," he said slowly, and held up his hand for silence as his statement was received with derisive yells. - Четыре или пять миллионов, - медленно проговорил он; в ответ раздался громкий хохот, насмешливые возгласы.
"I'll be real conservative, and put the bottom notch at a million. Харниш поднял руку: - Ну, ладно, не стану зарываться. Пусть будет для начала миллион.
And for not an ounce less'n that will I go out of the country." Но уж ни унцией меньше. Без этого я не уйду отсюда.
Again his statement was received with an outburst of derision. Снова со всех сторон посыпались насмешки.
Not only had the total gold output of the Yukon up to date been below five millions, but no man had ever made a strike of a hundred thousand, much less of a million. Не только все золото, добытое на Юконе, не стоило пяти миллионов, но еще не было случая, чтобы кто-нибудь нашел золота не то что на миллион, а хотя бы на сто тысяч долларов.
"You-all listen to me. - Слушайте, что я вам скажу.
You seen Jack Kearns get a hunch to-night. Вы видели сейчас, как повезло Джеку Кернсу.
We had him sure beat before the draw. А ведь до прикупа у него была слабая карта.
His ornery three kings was no good. Всего-то три паршивых короля.
But he just knew there was another king coming-that was his hunch-and he got it. Но он чуял, что придет четвертый, непременно придет, - и пришел.
And I tell you-all I got a hunch. There's a big strike coming on the Yukon, and it's just about due. Так вот и я чую: скоро, очень скоро на Юконе начнутся большие дела.
I don't mean no ornery Moosehide, Birch-Creek kind of a strike. Не какие-нибудь пустячки вроде Лосиной реки или Березового ручья.
I mean a real rip-snorter hair-raiser. Уж на этот раз счастье привалит по-настоящему!
I tell you-all she's in the air and hell-bent for election. Помяните мое слово - долго его ждать не придется.
Nothing can stop her, and she'll come up river. Ничто его не остановит, пожалует прямо вверх по течению.
There's where you-all track my moccasins in the near future if you-all want to find me-somewhere in the country around Stewart River, Indian River, and Klondike River. Если пойдете по следам моих мокасин, там вы меня и найдете - где-нибудь на Индейской реке, или на Стюарте, или на Клондайке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x