Daylight's muscles tautened a second time, and this time in earnest, until steadily all the energy of his splendid body was applied, and quite imperceptibly, without jerk or strain, the bulky nine hundred pounds rose from the door and swung back and forth, pendulum like, between his legs. |
Харниш начал не спеша напрягать мускулы - на этот раз уже не примеряясь, а готовый к жиму, -пока не собрал все силы своего великолепно развитого тела; и вот едва заметно огромная груда мешков весом в девятьсот фунтов медленно и плавно отделилась от пола и закачалась, как маятник, между его ногами. |
Olaf Henderson sighed a vast audible sigh. |
Олаф Гендерсон шумно выдохнул воздух. |
The Virgin, who had tensed unconsciously till her muscles hurt her, relaxed. |
Мадонна, невольно до боли напрягшая мышцы, глубоко перевела дыхание. |
While French Louis murmured reverently:- |
Луи-француз сказал смиренно и почтительно: |
"M'sieu Daylight, salut! |
- Браво! |
Ay am one beeg baby. |
Я просто младенец перед тобой. |
You are one beeg man." |
Ты настоящий мужчина. |
Daylight dropped his burden, leaped to the floor, and headed for the bar. |
Харниш бросил мешки, спрыгнул на пол и шагнул к стойке. |
"Weigh in!" he cried, tossing his sack to the weigher, who transferred to it four hundred dollars from the sacks of the two losers. |
- Отвешивай! - крикнул он, кидая весовщику свой мешочек с золотом, и тот пересыпал в него на четыреста долларов песку из мешочков Гендерсона и Луи-француза. |
"Surge up, everybody!" Daylight went on. |
- Идите все сюда! - обернулся Харниш к гостям. |
"Name your snake-juice! |
- Заказывайте выпивку! |
The winner pays!" |
Платит победитель! |
"This is my night!" he was shouting, ten minutes later. |
- Сегодня мой день! - кричал он десять минут спустя. |
"I'm the lone he-wolf, and I've seen thirty winters. |
- Я одинокий волк, волк-бродяга, и я пережил тридцать зим. |
This is my birthday, my one day in the year, and I can put any man on his back. |
Сегодня мне стукнуло тридцать лет, - сегодня мой праздник, и я любого положу на лопатки. |
Come on, you-all! |
А ну, подходите! |
I'm going to put you-all in the snow. |
Всех окуну в снег. |
Come on, you chechaquos [1] and sourdoughs[2], and get your baptism!" |
Подходите, желторотые чечако и вы, бывалые старики, - все получите крещение! |
The rout streamed out of doors, all save the barkeepers and the singing Bacchuses. |
Гости гурьбой повалили на улицу. В Тиволи остались только официанты и пьяные, во все горло распевавшие песни. |
Some fleeting thought of saving his own dignity entered MacDonald's head, for he approached Daylight with outstretched hand. |
У Макдональда, видимо, мелькнула смутная мысль, что не мешало бы поддержать свое достоинство, - он подошел к Харнишу и протянул ему руку. |
"What? |
- Что-о? |
You first?" Daylight laughed, clasping the other's hand as if in greeting. |
Ты первый? - засмеялся тот и схватил кабатчика за руку, словно здороваясь с ним. |
"No, no," the other hurriedly disclaimed. "Just congratulations on your birthday. |
- Нет, нет, - поспешил заверить Макдональд, - я просто хочу поздравить тебя с днем рождения. |
Of course you can put me in the snow. |
Конечно, ты можешь повалить меня в снег. |
What chance have I against a man that lifts nine hundred pounds?" |
Что я такое для человека, который поднимает девятьсот фунтов! |
MacDonald weighed one hundred and eighty pounds, and Daylight had him gripped solely by his hand; yet, by a sheer abrupt jerk, he took the saloon-keeper off his feet and flung him face downward in the snow. |
Макдональд весил сто восемьдесят фунтов, и Харниш только держал его за руку, но достаточно было одного внезапного рывка, чтобы он потерял равновесие и ткнулся носом в снег. |
In quick succession, seizing the men nearest him, he threw half a dozen more. |
В несколько мгновений Харниш одного за другим повалил с десяток мужчин, стоявших подле него. |
Resistance was useless. |
Всякое сопротивление было бесполезно. |
They flew helter-skelter out of his grips, landing in all manner of attitudes, grotesquely and harmlessly, in the soft snow. |
Он швырял их направо и налево, они кубарем летели в глубокий мягкий снег и оставались лежать в самых нелепых позах. |
It soon became difficult, in the dim starlight, to distinguish between those thrown and those waiting their turn, and he began feeling their backs and shoulders, determining their status by whether or not he found them powdered with snow. |
Звезды едва мерцали, и вскоре Харнишу трудно стало разбираться, кто уже побывал в его руках, а кто нет, и, раньше чем хвататься за очередную жертву, он ощупывал ей плечи и спину, проверяя, запорошены ли они снегом. |
"Baptized yet?" became his stereotyped question, as he reached out his terrible hands. |
- Крещеный или некрещеный? - спрашивал он каждого, протягивая свои грозные руки. |
Several score lay down in the snow in a long row, while many others knelt in mock humility, scooping snow upon their heads and claiming the rite accomplished. |
Одни лежали распростертые в снегу, другие, поднявшись на колени, с шутовской торжественностью посыпали себе голову снегом, заявляя, что обряд крещения совершен. |
But a group of five stood upright, backwoodsmen and frontiersmen, they, eager to contest any man's birthday. |
Но пятеро еще стояли на ногах; это были люди, прорубавшие себе путь в дремучих лесах Запада, готовые потягаться с любым противником даже в день его рождения. |
Graduates of the hardest of man-handling schools, veterans of multitudes of rough-and-tumble battles, men of blood and sweat and endurance, they nevertheless lacked one thing that Daylight possessed in high degree-namely, an almost perfect brain and muscular coordination. |
Эти люди прошли самую суровую школу кулачных расправ в бесчисленных ожесточенных стычках, знали цену крови и поту, лишениям и опасностям; и все же им не хватало одного свойства, которым природа щедро наделила Харниша: идеально налаженной связи между нервными центрами и мускулатурой. |
It was simple, in its way, and no virtue of his. |
Ни особой премудрости, ни заслуги его тут не было. |
He had been born with this endowment. |
Таким он родился. |
His nerves carried messages more quickly than theirs; his mental processes, culminating in acts of will, were quicker than theirs; his muscles themselves, by some immediacy of chemistry, obeyed the messages of his will quicker than theirs. |
Нервы Харниша быстрее посылали приказы, чем нервы его противников. Мысль, диктовавшая действия, работала быстрее, сами мышцы с молниеносной быстротой повиновались его воле. |
He was so made, his muscles were high-power explosives. |
Таков он был от природы. Мускулы его действовали, как сильно взрывчатые вещества. |