But in the midst of it he felt impelled to make a speech, and raised his voice oratorically. |
Мало того - его вдруг обуяло желание сказать тост, и он заговорил громогласно и торжественно, как заправский оратор: |
"I tell you fellers I'm plum proud to call Daylight my friend. |
- Вот что я вам скажу: Время-не-ждет - мой закадычный друг, и я горжусь этим. |
We've hit the trail together afore now, and he's eighteen carat from his moccasins up, damn his mangy old hide, anyway. |
Не раз мы с ним бывали на тропе, и я могу поручиться, что весь он, от мокасин до макушки, -червонное золото высшей пробы, черт бы побрал его паршивую шкуру! |
He was a shaver when he first hit this country. |
Пришел он в эту страну мальчишкой, на восемнадцатом году. |
When you fellers was his age, you wa'n't dry behind the ears yet. |
В такие годы все вы были просто молокососами. |
He never was no kid. |
Но только не он. |
He was born a full-grown man. |
Он сразу родился взрослым мужчиной. |
An' I tell you a man had to be a man in them days. |
А в те времена, скажу я вам, мужчине нужно было постоять за себя. |
This wa'n't no effete civilization like it's come to be now." |
Тогда мы не знали такого баловства, какое сейчас завелось. |
Bettles paused long enough to put his arm in a proper bear-hug around Daylight's neck. |
- Беттлз прервал свою речь, чтобы по-медвежьи облапить Харниша за шею. |
"When you an' me mushed into the Yukon in the good ole days, it didn't rain soup and they wa'n't no free-lunch joints. |
- В доброе старое время, когда мы с ним пришли на Юкон, никто не выдавал нам похлебку и нигде нас не потчевали даром. |
Our camp fires was lit where we killed our game, and most of the time we lived on salmon-tracks and rabbit-bellies-ain't I right?" |
Мы жгли костры там, где случалось подстрелить дичь, а по большей части кормили нас лососевые следы и заячьи хвосты. |
But at the roar of laughter that greeted his inversion, Bettles released the bear-hug and turned fiercely on them. |
Услышав дружный взрыв хохота, Беттлз понял, что оговорился, и, выпустив из своих объятий Харниша, устремил свирепый взор на толпу. |
"Laugh, you mangy short-horns, laugh! |
- Смейтесь, козлы безрогие, смейтесь! |
But I tell you plain and simple, the best of you ain't knee-high fit to tie Daylight's moccasin strings. |
А я вам прямо в глаза скажу, что самые лучшие из вас недостойны завязать ремни его мокасин. |
"Ain't I right, Campbell? |
Прав я или нет, Кэмбл? |
Ain't I right, Mac? |
Прав я или нет. Мак? |
Daylight's one of the old guard, one of the real sour-doughs. |
Время-не-ждет из старой гвардии, настоящий бывалый юконец. |
And in them days they wa'n't ary a steamboat or ary a trading-post, and we cusses had to live offen salmon-bellies and rabbit-tracks." |
А в ту пору не было ни пароходов, ни факторий, и мы, грешные, надеялись только на лососевые хвосты и заячьи следы. По Фаренгейту. |
He gazed triumphantly around, and in the applause that followed arose cries for a speech from Daylight. |
Оратор торжествующе посмотрел на своих слушателей, а те наградили его аплодисментами и стали требовать, чтобы Харниш тоже произнес речь. |
He signified his consent. |
Харниш кивнул в знак согласия. |
A chair was brought, and he was helped to stand upon it. |
Притащили стул и помогли ему вскарабкаться на него. |
He was no more sober than the crowd above which he now towered-a wild crowd, uncouthly garmented, every foot moccasined or muc-lucked[3], with mittens dangling from necks and with furry ear-flaps raised so that they took on the seeming of the winged helmets of the Norsemen. |
Он был так же пьян, как и все в этой толпе -необузданной толпе в дикарском одеянии: на ногах - мокасины или моржовые эскимосские сапоги, на шее болтались рукавицы, а наушники торчали торчком, отчего меховые шапки напоминали крылатые шлемы норманнов. |
Daylight's black eyes were flashing, and the flush of strong drink flooded darkly under the bronze of his cheeks. |
Черные глаза Харниша сверкали от выпитого вина, смуглые щеки потемнели. |
He was greeted with round on round of affectionate cheers, which brought a suspicious moisture to his eyes, albeit many of the voices were inarticulate and inebriate. |
Его приветствовали восторженными криками и шумными изъявлениями чувств. Харниш был тронут почти до слез, невзирая на то, что многие его поклонники еле ворочали языком. |
And yet, men have so behaved since the world began, feasting, fighting, and carousing, whether in the dark cave-mouth or by the fire of the squatting-place, in the palaces of imperial Rome and the rock strongholds of robber barons, or in the sky-aspiring hotels of modern times and in the boozing-kens of sailor-town. |
Но так вели себя люди спокон веков - пировали, дрались, дурачились, - будь то в темной первобытной пещере, вокруг костра скваттеров, во дворцах императорского Рима, в горных твердынях баронов-разбойников, в современных многоэтажных отелях или в кабачках портовых кварталов. |
Just so were these men, empire-builders in the Arctic Light, boastful and drunken and clamorous, winning surcease for a few wild moments from the grim reality of their heroic toil. |
Таковы были и эти люди - строители империи в полярной ночи: хвастливые, хмельные, горластые, они спешили урвать несколько часов буйного веселья, чтобы хоть отчасти вознаградить себя за непрерывный героический труд. |
Modern heroes they, and in nowise different from the heroes of old time. |
То были герои новой эпохи, и они ничем не отличались от героев минувших времен. |
"Well, fellows, I don't know what to say to you-all," Daylight began lamely, striving still to control his whirling brain. |
- По правде говоря, ребята, я понятия не имею, что бы вам такое сказать, - начал Харниш несколько смущенно, стараясь собраться с мыслями. |
"I think I'll tell you-all a story. |
- Вот что: я, пожалуй, расскажу вам одну историю. |
I had a pardner wunst, down in Juneau. |
Когда-то у меня был товарищ в городе Джуно. |
He come from North Caroliney, and he used to tell this same story to me. |
Он приехал из Северной Каролины. От него-то я и слышал эту историю. |
It was down in the mountains in his country, and it was a wedding. |
На его родине, в горах, справляли свадьбу. |
There they was, the family and all the friends. |
Собрались, как водится, все родные и знакомые. |
The parson was just puttin' on the last touches, and he says, |
Священник уже кончал обряд венчания и вдруг и говорит: |
'They as the Lord have joined let no man put asunder.' |
- Стало быть, кого бог сосчитал, того человек да не разлучает. |