Стернау, някогашният лекар, дълга години бе щастлив край своята Розета. Те са радваха на благополучието на своите деца Курт и Розичка. Алимпо остана да живее с Елвира при граф Мануел. Роденщайн още дълго се дърли с Лудвиг за подаграта си.
Почтеният Педро Арбелец си стопанисваше хасиендата дел Ерина заедно с дъщеря си Ема и зет си Антон Унгер. При тях се засели Малкия Андре, но не за да подири спокойствие. Пил продължително дъха на прериите, той не бе в състояние да се лиши задълго от авантюристичния живот на ловеца. Гърмящата стрела също не можеше край своята Ема да забрави волния живот на саваната. Твърде често си улавяше някой мустанг от стадото и предприемаше с Андре далечни странствалия из пущинака. Още много години името «Гърмящата стрела» беше прочуто и опасно, а във вигвамите на червенокожите и край лагерните огньове на траперите се разказваха неговите дръзки подвизи.
Черния Жерар заживя с Резидиля и стария Пирнеро в Гуаделупа, където често бяха посещавани от Лешоядовия клюн и Грандприз. Бизоновото чело още дълго ловува бизони и мечки, отбивайки се от време на време при приятелите. Мечешко сърце бе отвел Каря като своя скуав в ловните полета на апачите, но и неговите скитания отново и отново го събираха със старите другари.
© 1992 Любомир Спасов, превод от немски
Karl May
Der sterbende Kaiser, 1882–1884
Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора
Редакция: panko, 2007
Публикация:
Издателство «Калем-90»
Пловдив, 1992
Der sterbende Kaiser (Band 55)
Karl May — Verlag, Bamberg
Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/3777
Последна редакция: 2007-11-06 13:56:54
Конституцията от 1891 г. предвижда столицата да се премести във вътрешността на страната. По новият план се прокарва едва след 1946, а строежът на Бразилия започва през 1957 /Б. пр./
Същото наименование носи ботаническа градина в Париж. /Б.нем.изд./
алгуакил /исп. alguacil/ — полицейски агент /Б.нем.изд./
The deuce /англ./ — Какво по дяволите /Б.пр./
— Sacre! /фр./ — Боже мой! /Б.пр./
— Hing it all /англ./ — По дяволите /Б.пр./
вълче мляко /Euphorbia tithymalus/ — вид млечка /Б.пр./
посада /исп. posada/ — хан, страноприемница /Б.пр./
сержант-майор /фр. sergeantmajor/ — междинен чин във френската армия между сержант и подофицер /Б.пр./
Sacrebleu /фр./ — Бога ми! /Б.пр./
Синко сеньорес /исп./ — Петимата сеньори /Б.пр./ то не може да се направи.
nom de guerre /фр./ — псевдоним /Б.пр./
Mille tonnerres de Brest! /фр/ — Хиляди бретонски гръмотевици! /Б.пр./
Hell and damnation /англ./ — Пъкъл и проклятие! /Б.пр./
Dios mio /исп./ — Боже мой! /Б.пр./
2 април 1867 /Б.нем.изд./
От февруари 1877 до ноември 1880 Порфирио Диас е за първи път президент на Мексико. От юли 1884 до 1911 година, в която бива прогонен от революцията на Мадеро, непрекъснато е бил на този пост /Б.нем.изд./
Gaudeamus igitur, /iuvenes dum sumus / /лат. начало на студентския химн/ — Да се веселим, /докато сме млади/ /Б.пр./
In dulci iudilo /лат./ — В сладост да празнуваме! /Б.пр./
капорал /исп. caporal/ — надзирател /Б.нем.изд./
ескрибиенте /исп. escribiente / — писар /Б.нем.езд./
— Gracias a Dios! /исп./ — Благодарение на Бога! /Б.пр./
barranca /исп./ — пролом /Б.нем.изд/
асадо /исп. asado/ — печено Б.нем.изд./
коренел /исп. coronel/ — полковник /Б.пр./
курато /исп. curato / — свещенически сан /Б.пр./