Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the 11th of August, Mrs. Weldon, Dick Sand, Jack, Hercules, and Cousin Benedict arrived at Emboma. Messrs. Motta Viega and Harrison received them with generous hospitality. Одиннадцатого августа миссис Уэлдон, Джек, Дик Сэнд, Геркулес и кузен Бенедикт прибыли в Эмбому, где их ожидала самая сердечная встреча.
A steamer was about sailing for the Isthmus of Panama. Здесь они застали американский пароход, отправлявшийся к Панамском перешейку.
Mrs. Weldon and her companions took passage in it, and happily reached the American coast. Миссис Уэлдон и ее спутники сели на этот пароход и благополучно прибыли в Америку.
A despatch sent to San Francisco informed Mr. Weldon of the unlooked-for return of his wife and his child. He had vainly searched for tidings of them at every place where he thought the "Pilgrim" might have been wrecked. Телеграмма, отправленная в тот же день в Сан-Франциско, уведомила Джемса Уэлдона о неожиданном возвращении на родину его жены и ребенка, следы которых он тщетно разыскивал повсюду, где, по его предположениям мог быть выброшен на берег "Пилигрим".
Finally, on the 25th of August, the survivors of the shipwreck reached the capital of California. Наконец 25 августа путешественники приехали по железной дороге в главный город Калифорнии.
Ah! if old Tom and his companions had only been with them! О, если бы Том и его товарищи были с ними!..
What shall we say of Dick Sand and of Hercules? Что сказать о дальнейшей судьбе Дика Сэнда и Геркулеса?
One became the son, the other the friend, of the family. Первый стал сыном, второй - другом семейства Уэлдон.
James Weldon knew how much he owed to the young novice, how much to the brave black. Джемс Уэлдон сознавал, что он всем обязан юноше-капитану и отважному негру Геркулесу.
He was happy; and it was fortunate for him that Negoro had not reached him, for he would have paid the ransom of his wife and child with his whole fortune. Хорошо, что Негоро не успел побывать в Сан-Франциско. Разумеется мистер Уэлдон не пожалел бы всего своего состояния, что бы выкупить из плена жену и сына.
He would have started for the African coast, and, once there, who can tell to what dangers, to what treachery, he would have been exposed? Он помчался бы к берегам Африки, но кто знает, каким опасностям он подвергся бы там, жертвой какого коварства стал, вернулся ли бы он оттуда целым и невредимым?...
A single word about Cousin Benedict. Скажем несколько слов о кузене Бенедикте.
The very day of his arrival the worthy savant, after having shaken hands with Mr. Weldon, shut himself up in his study and set to work, as if finishing a sentence interrupted the day before. He meditated an enormous work on the "Hexapodes Benedictus," one of the desiderata of entomological science. В день приезда в Сан-Франциско, наспех пожав руку Джемсу Уэлдону, он заперся в своем кабинете. Кузену Бенедикту не терпелось приняться за писание гигантского труда о "шестиноге Бенедикта" - "Нехароdes Веnеdictus", - труда, который должен был совершить переворот в энтомологической науке.
There, in his study, lined with insects, Cousin Benedict's first action was to find a microscope and a pair of glasses. Great heaven! What a cry of despair he uttered the first time he used them to study the single specimen furnished by the African entomology! В своем кабинете, загроможденном коллекциями насекомых, он первым делом разыскал очки и лупу... Но какой вопль отчаяния вырвался из груди ученого, когда он, вооружившись этими оптическими приборами, впервые хорошенько рассмотрел единственного представителя африканских насекомых, вывезенного им из путешествия!
The "Hexapodes Benedictus" was not a hexapode! "Шестиног Бенедикта" оказался совсем не шестиногим!
It was a common spider! Это был обыкновенный паук!
And if it had but six legs, instead of eight, it was simply because the two front legs were missing! И если у него было шесть ног вместо восьми, то это означало только, что двух передних ног у него недоставало.
And if they were missing, these two legs, it was because, in taking it, Hercules had, unfortunately, broken them off! А недоставало их потому, что Г еркулес неосторожно оборвал их, когда ловил паука.
Now, this mutilation reduced the pretended Таким образом, мнимый
"Hexapodes Benedictus" to the condition of an invalid, and placed it in the most ordinary class of spiders-a fact which Cousin Benedict's near-sightedness had prevented him from discovering sooner. "Нехароdes Веnеdictus" не представлял никакой ценности с научной точки зрения. Это был обыкновенный паучок, каких много, да к тому -еще инвалид! А заметить это раньше помешала энтомологу его близорукость.
It gave him a fit of sickness, from which, however, he happily recovered. Кузен Бенедикт не перенес такого удара; он серьезно заболел, но, к счастью, его удалось вылечить.
Three years after, little Jack was eight years old, and Dick Sand made him repeat his lessons, while working faithfully at his own studies. Через три года маленькому Джеку исполнилось восемь лет. Он уже начал учиться, и Дик Сэнд помогал ему готовить уроки, урывая время от собственных занятий.
In fact, hardly was he at home when, realizing how ignorant he was, he had commenced to study with a kind of remorse-like a man who, for want of knowledge, finds himself unequal to his task. Тотчас же по возвращении в Сан-Франциско Дик Сэнд принялся за учение с рвением человека, которого терзают угрызения совести: он не мог себе простить, что по недостатку знаний не мог как следует справиться со своими обязанностями на корабле.
"Yes," he often repeated; "if, on board of the 'Pilgrim,' I had known all that a sailor should know, what misfortunes we would have escaped!" "Да, - говорил он себе, - если бы на борту "Пилигрима" я знал все то, что должен знать настоящий моряк, скольких несчастий можно было бы избежать!"
Thus spoke Dick Sand. Так говорил Дик Сэнд.
At the age of eighteen he finished with distinction his hydrographical studies, and, honored with a brevet by special favor, he took command of one of Mr. Weldon's vessels. И в восемнадцать лет он с отличием окончил гидрографические курсы и, получив диплом, готовился вступить в командование одним из кораблей Джемса Уэлдона.
See what the little orphan, rescued on the beach at Sandy Hook, had obtained by his work and conduct. Вот чего достиг благодаря своему поведению, своему труду маленький сирота, подобранный на краю песчаной косы Сэнди-Хук.
He was, in spite of his youth, surrounded by the esteem, one might say the respect, of all who knew him; but his simplicity and modesty were so natural to him, that he was not aware of it. Несмотря на свою молодость, он пользовался всеобщим уважением, можно даже сказать, почетом; но по скромности своей он и не подозревал этого.
He did not even suspect-although no one could attribute to him what are called brilliant exploits-that the firmness, courage, and fidelity displayed in so many trials had made of him a sort of hero. Ему и в голову не приходило, что решительность, мужество, твердость, проявленные им во всех испытаниях, сделали из него своего рода героя, хотя он и не прославился блестящими подвигами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x