Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4.5 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
On the 11th of August, Mrs. Weldon, Dick Sand, Jack, Hercules, and Cousin Benedict arrived at Emboma. Messrs. Motta Viega and Harrison received them with generous hospitality. | Одиннадцатого августа миссис Уэлдон, Джек, Дик Сэнд, Геркулес и кузен Бенедикт прибыли в Эмбому, где их ожидала самая сердечная встреча. |
A steamer was about sailing for the Isthmus of Panama. | Здесь они застали американский пароход, отправлявшийся к Панамском перешейку. |
Mrs. Weldon and her companions took passage in it, and happily reached the American coast. | Миссис Уэлдон и ее спутники сели на этот пароход и благополучно прибыли в Америку. |
A despatch sent to San Francisco informed Mr. Weldon of the unlooked-for return of his wife and his child. He had vainly searched for tidings of them at every place where he thought the "Pilgrim" might have been wrecked. | Телеграмма, отправленная в тот же день в Сан-Франциско, уведомила Джемса Уэлдона о неожиданном возвращении на родину его жены и ребенка, следы которых он тщетно разыскивал повсюду, где, по его предположениям мог быть выброшен на берег "Пилигрим". |
Finally, on the 25th of August, the survivors of the shipwreck reached the capital of California. | Наконец 25 августа путешественники приехали по железной дороге в главный город Калифорнии. |
Ah! if old Tom and his companions had only been with them! | О, если бы Том и его товарищи были с ними!.. |
What shall we say of Dick Sand and of Hercules? | Что сказать о дальнейшей судьбе Дика Сэнда и Геркулеса? |
One became the son, the other the friend, of the family. | Первый стал сыном, второй - другом семейства Уэлдон. |
James Weldon knew how much he owed to the young novice, how much to the brave black. | Джемс Уэлдон сознавал, что он всем обязан юноше-капитану и отважному негру Геркулесу. |
He was happy; and it was fortunate for him that Negoro had not reached him, for he would have paid the ransom of his wife and child with his whole fortune. | Хорошо, что Негоро не успел побывать в Сан-Франциско. Разумеется мистер Уэлдон не пожалел бы всего своего состояния, что бы выкупить из плена жену и сына. |
He would have started for the African coast, and, once there, who can tell to what dangers, to what treachery, he would have been exposed? | Он помчался бы к берегам Африки, но кто знает, каким опасностям он подвергся бы там, жертвой какого коварства стал, вернулся ли бы он оттуда целым и невредимым?... |
A single word about Cousin Benedict. | Скажем несколько слов о кузене Бенедикте. |
The very day of his arrival the worthy savant, after having shaken hands with Mr. Weldon, shut himself up in his study and set to work, as if finishing a sentence interrupted the day before. He meditated an enormous work on the "Hexapodes Benedictus," one of the desiderata of entomological science. | В день приезда в Сан-Франциско, наспех пожав руку Джемсу Уэлдону, он заперся в своем кабинете. Кузену Бенедикту не терпелось приняться за писание гигантского труда о "шестиноге Бенедикта" - "Нехароdes Веnеdictus", - труда, который должен был совершить переворот в энтомологической науке. |
There, in his study, lined with insects, Cousin Benedict's first action was to find a microscope and a pair of glasses. Great heaven! What a cry of despair he uttered the first time he used them to study the single specimen furnished by the African entomology! | В своем кабинете, загроможденном коллекциями насекомых, он первым делом разыскал очки и лупу... Но какой вопль отчаяния вырвался из груди ученого, когда он, вооружившись этими оптическими приборами, впервые хорошенько рассмотрел единственного представителя африканских насекомых, вывезенного им из путешествия! |
The "Hexapodes Benedictus" was not a hexapode! | "Шестиног Бенедикта" оказался совсем не шестиногим! |
It was a common spider! | Это был обыкновенный паук! |
And if it had but six legs, instead of eight, it was simply because the two front legs were missing! | И если у него было шесть ног вместо восьми, то это означало только, что двух передних ног у него недоставало. |
And if they were missing, these two legs, it was because, in taking it, Hercules had, unfortunately, broken them off! | А недоставало их потому, что Г еркулес неосторожно оборвал их, когда ловил паука. |
Now, this mutilation reduced the pretended | Таким образом, мнимый |
"Hexapodes Benedictus" to the condition of an invalid, and placed it in the most ordinary class of spiders-a fact which Cousin Benedict's near-sightedness had prevented him from discovering sooner. | "Нехароdes Веnеdictus" не представлял никакой ценности с научной точки зрения. Это был обыкновенный паучок, каких много, да к тому -еще инвалид! А заметить это раньше помешала энтомологу его близорукость. |
It gave him a fit of sickness, from which, however, he happily recovered. | Кузен Бенедикт не перенес такого удара; он серьезно заболел, но, к счастью, его удалось вылечить. |
Three years after, little Jack was eight years old, and Dick Sand made him repeat his lessons, while working faithfully at his own studies. | Через три года маленькому Джеку исполнилось восемь лет. Он уже начал учиться, и Дик Сэнд помогал ему готовить уроки, урывая время от собственных занятий. |
In fact, hardly was he at home when, realizing how ignorant he was, he had commenced to study with a kind of remorse-like a man who, for want of knowledge, finds himself unequal to his task. | Тотчас же по возвращении в Сан-Франциско Дик Сэнд принялся за учение с рвением человека, которого терзают угрызения совести: он не мог себе простить, что по недостатку знаний не мог как следует справиться со своими обязанностями на корабле. |
"Yes," he often repeated; "if, on board of the 'Pilgrim,' I had known all that a sailor should know, what misfortunes we would have escaped!" | "Да, - говорил он себе, - если бы на борту "Пилигрима" я знал все то, что должен знать настоящий моряк, скольких несчастий можно было бы избежать!" |
Thus spoke Dick Sand. | Так говорил Дик Сэнд. |
At the age of eighteen he finished with distinction his hydrographical studies, and, honored with a brevet by special favor, he took command of one of Mr. Weldon's vessels. | И в восемнадцать лет он с отличием окончил гидрографические курсы и, получив диплом, готовился вступить в командование одним из кораблей Джемса Уэлдона. |
See what the little orphan, rescued on the beach at Sandy Hook, had obtained by his work and conduct. | Вот чего достиг благодаря своему поведению, своему труду маленький сирота, подобранный на краю песчаной косы Сэнди-Хук. |
He was, in spite of his youth, surrounded by the esteem, one might say the respect, of all who knew him; but his simplicity and modesty were so natural to him, that he was not aware of it. | Несмотря на свою молодость, он пользовался всеобщим уважением, можно даже сказать, почетом; но по скромности своей он и не подозревал этого. |
He did not even suspect-although no one could attribute to him what are called brilliant exploits-that the firmness, courage, and fidelity displayed in so many trials had made of him a sort of hero. | Ему и в голову не приходило, что решительность, мужество, твердость, проявленные им во всех испытаниях, сделали из него своего рода героя, хотя он и не прославился блестящими подвигами. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.