Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, then, that supreme inspiration which he asked from Heaven was sent him. He saw the possibility of saving all those whom he loved by making the sacrifice of his own life! И в эту минуту его осенила мысль, о которой он просил небо: он нашел способ спасти тех, кого любил, спасти ценою собственной жизни.
He did not hesitate to do it. И он без колебаний сделал это.
"May God protect them!" murmured he, "and in His infinite goodness may He have pity on me!" -Господи, защити их! - прошептал он. - И по бе конечной милости своей сжалься надо мной!
At the same instant Dick Sand pointed his gun at the native who was steering the boat, and the oar, broken by a ball, flew into fragments. Опустив ружье, он прицелился и выстрелил. Кормовое весло, расщепленное пулей, переломилось пополам.
The cannibals gave a cry of terror. У людоедов вырвался крик ужаса.
In fact, the boat, no longer directed by the oar, went with the stream. В самом деле, пирога, уже никем не управляемая, поплыла по течению прямо к водопаду.
The current bore it along with increasing swiftness, and, in a few moments, it was only a hundred feet from the falls. Она неслась все быстрее, и через несколько мгновений уже не более ста футов отделяло ее от ревущей и грохочущей бездны.
Mrs. Weldon and Hercules understood all. Миссис Уэлдон и Геркулес все поняли.
Dick Sand attempted to save them by precipitating the cannibals, with himself, into the abyss. Дик Сэнд, что бы спасти своих спутников, решил увлечь лодку в пучину водопада - дикари погибнут, но и он погибнет с ними.
Little Jack and his mother, kneeling on the bank, sent him a last farewell. Hercules's powerless hand was stretched out to him. Маленький Джек и его мать, стоя на коленях, посылали Дику Сэнду последнее прости, Г еркулес в бессильном, отчаянии простирал к нему руки...
At that moment the natives, wishing to gain the left bank by swimming, threw themselves out of the boat, which they capsized. В эту минуту дикари бросились за борт, очевидно на деясь вплавь добраться до левого берега; лодка перевернулась от толчка.
Dick Sand had lost none of his coolness in the presence of the death which menaced him. Дик Сэнд не потерял хладнокровия и перед лицом угрожающей ему смерти.
A last thought then came to him. It was that this boat, even because it was floating keel upward, might serve to save him. Ему пришла в голову мысль, что лодка, именно потому, что она плыла килем вверх, может оказаться для него средством спасения.
In fact, two dangers were to be feared when Dick Sand should be going over the cataract: asphyxia by the water, and asphyxia by the air. Двойная опасность могла угрожать Дику Сэнду в те мгновения, когда он будет подхвачен водопадом: захлебнуться в воде, задохнуться в вихре водяной пыли.
Now, this overturned hull was like a box, in which he might, perhaps, keep his head out of the water, at the same time that he would be sheltered from the exterior air, which would certainly have stifled him in the rapidity of his fall. А перевернутый корпус лодки был как бы ящиком, в котором ему, может быть, удастся укрыть голову от воды и в то же иремя заслониться от воздушного вихря, в котором он, несомненно, задохнулся бы при быстром падении.
In these conditions, it seems that a man would have some chance of escaping the double asphyxia, even in descending the cataracts of a Niagara. При таком заслоне у каждого человека, пожалуй, был бы некоторый шанс спастись от двойной опасности задохнуться, даже если бы он спускался по водопаду Ниагара!
Dick Sand saw all that like lightning. Все это молнией мелькнуло в голове Дика Сэнда.
By a last instinct he clung to the seat which united the two sides of the boat, and, his head out of the water, under the capsized hull, he felt the irresistible current carrying him away, and the almost perpendicular fall taking place. Последним инстинктивным движением он уцепился за скамью, которая соединяла оба борта лодки, и, укрыв голову под опрокинутым корпусом лодки, почувствовал, как поток с непреодолимой силой уносит его и как он почти по отвесной линии падает вниз...
The boat sank into the abyss hollowed out by the waters at the foot of the cataract, and, after plunging deep, returned to the surface of the river. Пирога погрузилась в кипящую пучину у подножия водопада, завертелась в глубине и затем снова всплыла на поверхность реки.
Dick Sand, a good swimmer, understood that his safety now depended on the vigor of his arms. Дик Сэнд, отличный пловец, понял, что спасение зависит теперь от силы его рук...
A quarter of an hour after he reached the left bank, and there found Mrs. Weldon, little Jack, and Cousin Benedict, whom Hercules had led there in all haste. Через четверть часа борьбы с течением он выбрался на левый берег и там увидел миссис Уэлдон, Джека и кузена Бенедикта, которых поспешно привел туда Геркулес.
But already the cannibals had disappeared in the tumult of the waters. They, whom the capsized boat had not protected, had ceased to live even before reaching the last depths of the abyss, and their bodies were going to be torn to pieces on those sharp rocks on which the under-current of the stream dashed itself. Но дикари погибли в бурлящем водовороте; ничем не защищенные во время падения, они задохнулись еще прежде, чем достигли дна пропасти. Бешеный поток швырнул их трупы на острые скалы...
CHAPTER XX. ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ.
CONCLUSION. Заключение
Two days after, the 20th of July, Mrs. Weldon and her companions met a caravan going toward Emboma, at the mouth of the Congo. Через два дня, 20 июля, миссис Уэлдон и ее спутники встретили караван, направлявшийся в Эмбому, в устье Конго.
These were not slave merchants, but honest Portuguese traders, who dealt in ivory. Это были не работорговцы, а честные португальские купцы, которые везли в Европу слоновую кость.
They made the fugitives welcome, and the latter part of the journey was accomplished under more agreeable conditions. Беглецам был оказан превосходный прием, и последний участок пути не доставил им особых тягот.
The meeting with this caravan was really a blessing from Heaven. Встреча с этим караваном поистине была милостью небес.
Dick Sand would never have been able to descend the Zaire on a raft. Дик Сэнд напрасно надеялся спуститься на плоту к устью реки.
From the Falls of Ntamo, as far as Yellala, the stream was a succession of rapids and cataracts. Следуя от Нгамы до Иеллалы, Стенли насчитал на этой реке семьдесят два водопада.
Stanley counted seventy-two, and no boat could undertake to pass them. Никакая лодка не могла бы здесь проскользнуть.
It was at the mouth of the Congo that the intrepid traveler, four years later, fought the last of the thirty-two combats which he waged with the natives. В устье Конго неустрашимому путешественнику четыре года спустя пришлось выдержать последний из тридцати двух боев, которые он вел с туземцами.
Lower down, in the cataracts of Mbelo, he escaped death by a miracle. А ниже он попал в водопад Мбело и только чудом спасся от смерти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x