Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Another half mile, and the boat would have been engulfed in the abyss. Еще полмили, и пирога была бы увлечена в пропасть.
CHAPTER XIX. ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ.
S. "С.
V. В."
With a vigorous plow of the oar, Hercules had pushed toward the left bank. Г еркулес мощным ударом весла направил лодку к левому берегу.
Besides, the current was not more rapid in that place, and the bed of the river kept its normal declivity to the falls. По счастью, скорость течения пока еще не увеличилась, так как русло реки почти до самого водопада сохраняло тот же пологий уклон.
As has been said, it was the sudden sinking of the ground, and the attraction was only felt three or four hundred feet above the cataract. Лишь в трехстах - четырехстах футах от водопада дно круто обрывалось, и река с неукротимой силой несла к обрыву свои воды.
On the left bank were large and very thick trees. На левом берегу темнел густой, девственный лес.
No light penetrated their impenetrable curtain. Ни один луч света не проникал сквозь сплошную завесу его листвы.
It was not without terror that Dick Sand looked at this territory, inhabited by the cannibals of the Lower Congo, which he must now cross, because the boat could no longer follow the stream. Дик Сэнд с ужасом смотрел на эту землю, где жили людоеды; теперь путешественникам предстояло идти пешком вдоль берега, так как нечего было и думать перетащить пирогу волоком, в обход водопада.
He could not dream of carrying it below the falls. Это было не по силам маленькому отряду.
It was a terrible blow for these poor people, on the eve perhaps of reaching the Portuguese villages at its mouth. They were well aided, however. Would not Heaven come to their assistance? Какой жестокий удар для измученных людей, которые надеялись не сегодня завтра прибыть в португальские поселения, расположенные в устье реки!
The boat soon reached the left bank of the river. Пирога уже подходила к левому берегу.
As it drew near, Dingo gave strange marks of impatience and grief at the same time. По мере того как она приближалась к земле, Динго проявлял все большее беспокойство.
Dick Sand, who was watching the animal-for all was danger-asked himself if some beast or some native was not concealed in the high papyrus of the bank. Дик Сэнд - он был всегда настороже, ведь опасности грозили со всех сторон, - не спускал глаз с собаки и спрашивал себя: не скрываются ли в чаще леса дикари или хищные звери?
But he soon saw that the animal was not agitated by a sentiment of anger. Но вскоре он понял, что не это беспокоит Динго.
"One would say that Dingo was crying!" exclaimed little Jack, clasping - Смотрите, Динго как будто плачет! - воскликнул маленький Джек.
Dingo in his two arms. И он обвил ручонками шею умного пса.
Dingo escaped from him, and, springing into the water, when the boat was only twenty feet from the bank, reached the shore and disappeared among the bushes. Но Динго вырвался из объятий мальчика и прыгнул в воду. Прежде чем пирога коснулась берега, он уже успел скрыться в высокой траве.
Neither Mrs. Weldon, nor Dick Sand, nor Hercules, knew what to think. Дик Сэнд и миссис Уэлдон переглянулись, не зная, что подумать.
They landed a few moments after in the middle of a foam green with hairweed and other aquatic plants. Через несколько секунд пирога мягко врезалась носом в зеленую толщу водорослей.
Some kingfishers, giving a sharp whistle, and some little herons, white as snow, immediately flew away. Вспугнутые приближением людей, с резким криком взлетели в воздух несколько зимородков и снежно-белых цапель.
Hercules fastened the boat firmly to a mangrove stump, and all climbed up the steep bank overhung by large trees. Г еркулес крепко привязал пирогу к стволу склонившейся над водой мангиферы, и все путешественники вышли на берег.
There was no path in this forest. However, faint traces on the ground indicated that this place had been recently visited by natives or animals. В лесу не было тропинок, и, однако, примятая во многих местах трава свидетельствовала о том, что здесь недавно прошли люди или были звери.
Dick Sand, with loaded gun, and Hercules, with his hatchet in his hand, had not gone ten steps before they found Dingo again. Дик Сэнд с заряженным ружьем и Геркулес с топором пошли впереди отряда. Не прошли они и десяти шагов, как натолкнулись на Динго.
The dog, nose to the ground, was following a scent, barking all the time. Умная собака, опустив нос к земле, с отрывистым лаем бежала по какому-то следу.
A first inexplicable presentiment had drawn the animal to this part of the shore, a second led it into the depths of the wood. Что-то непонятное толкнуло ее к берегу и теперь вело в глубь леса.
That was clearly visible to all. Это было всем ясно.
"Attention!" said Dick Sand. - Внимание! - сказал Дик Сэнд.
"Mrs. Weldon, Mr. Benedict, Jack, do not leave us! - Миссис Уэлдон, возьмите Джека за руку! Господин Бенедикт, не отставайте, пожалуйста!
Attention, Hercules!" Геркулес, будь наготове!
At this moment Dingo raised its head, and, by little bounds, invited them to follow. Динго часто оборачивался и отрывисто лаял, точно просил людей поторопиться.
A moment after Mrs. Weldon and her companions rejoined it at the foot of an old sycamore, lost in the thickest part of the wood. There was a dilapidated hut, with disjoined boards, before which Dingo was barking lamentably. Вскоре он остановился у старой смоковницы. Под смоковницей ютилась ветхая, покосившаяся набок лачуга. Динго жалобно завыл.
"Who can be there?" exclaimed Dick Sand. - Эй, кто здесь? - крикнул Дик Сэнд.
He entered the hut. Он вошел внутрь хижины.
Mrs. Weldon and the others followed him. Миссис Уэлдон и остальные последовали за ним.
The ground was scattered with bones, already bleached under the discoloring action of the atmosphere. На земляном полу были разбросаны побелевшие кости.
"A man died in that hut!" said Mrs. Weldon. - Здесь умер человек! - сказала миссис Уэлдон.
"And Dingo knew that man!" replied Dick Sand. - И Динго знал этого человека! - подхватил Дик Сэнд.
"It was, it must have been, his master! - Наверное, это был его хозяин!
Ah, see!" Глядите, глядите!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x