• Пожаловаться

Жюль Верн: Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I shall not land if I see the least danger."- Я не высажусь, если замечу какую-нибудь опасность.
"Take your gun."- Возьми с собой ружье.
"Yes, but do not be uneasy about me."- Хорошо. Но, пожалуйста, не беспокойтесь обо мне.
"Perhaps it would be better for us not to separate, Dick," added Mrs. Weldon, as if urged by some presentiment.- А все-таки лучше было бы нам не разлучаться, Дик, - добавила миссис Уэлдон, как будто ее томило предчувствие беды.
"No-let me go alone," replied Dick Sand.-Нет, миссис Уэлдон... Я должен поехать один, -твердо ответил Дик Сэнд.
"I must act for the security of all.- Это необходимо для общей безопасности.
Before one hour I shall be back.Меньше чем через час я вернусь.
Watch well, Hercules."Смотри в оба. Геркулес!
On this reply the boat, unfastened, carried Dick Sand to the other side of the Zaire.С этими словами Дик отчалил и направил лодку к другому берегу.
Mrs. Weldon and Hercules, lying in the papyrus thickets, followed him with their eyes.Миссис Уэлдон и Геркулес, притаившись среди зарослей папируса, не спускали с него глаз.
Dick Sand soon reached the middle of the stream.Дик Сэнд скоро достиг середины реки.
The current, without being very strong, was a little accentuated there by the attraction of the falls. Four hundred feet below, the imposing roaring of the waters filled the space, and some spray, carried by the western wind, reached the young novice.Течение здесь было не очень сильное, зато в четырехстах футах от этого места вода с диким грохотом низвергалась со скалы, и водяные брызги, подхваченные западным ветром, долетали до пироги, где сидел Дик Сэнд.
He shuddered at the thought that the boat, if it had been less carefully watched during the last night, would have been lost over those cataracts, that would only have restored dead bodies.Юноша содрогнулся при мысли, что если бы он уснул прошлой ночью, то пирога неминуемо попала бы в водопад, который выбросил бы на прибрежные камни лишь пять изуродованных трупов.
But that was no longer to be feared, and, at that moment, the oar skilfully handled sufficed to maintain it in a direction a little oblique to the current.Но сейчас такой опасности не было: пирога пересекала реку почти по прямой, для этого достаточно было искусно править кормовым веслом.
A quarter of an hour after, Dick Sand had reached the opposite shore, and was preparing to spring on the bank.Через четверть часа Дик добрался до правого берега Заира.
At that moment cries were heard, and ten natives rushed on the mass of plants that still hid the boat.Но не успел он ступить на землю, как раздался оглушительный крик, и человек десять дикарей бросились к пироге, которую еще прикрывала куча травы.
They were the cannibals from the lake village.Это были дикари-людоеды из свайной деревни.
For eight days they had followed the right bank of the river.В продолжение восьми дней они крались следом за путешественниками по правому берегу реки.
Under that thatch, which was torn by the stakes of their village, they had discovered the fugitives, that is to say, a sure prey for them, because the barrier of the falls would sooner or later oblige those unfortunate ones to land on one or the other side of the river.Когда лодка проплывала между сваями и с нее сорвало травяной покров, они увидели, что на мнимом плавучем островке скрываются люди, и пустились в погоню. Они были уверены, что добыча не уйдет от них, так как водопад преграждал течение реки. Беглецам все равно пришлось бы высадиться на берег.
Dick Sand saw that he was lost, but he asked himself if the sacrifice of his life might not save his companions.Дик Сэнд понял, что для него нет спасения. Но он спрашивал себя: не может ли он, пожертвовав своей жизнью, спасти спутников?
Master of himself, standing in the front of the boat, his gun pointed, he held the cannibals in check.Не теряя самообладания, юноша совершенно спокойно стоял на носу пироги. Наставив на дикарей ружье, он не подпускал их к себе.
Meanwhile, they snatched away the thatch, under which they expected to find other victims.Между тем дикари уже успели содрать с пироги защитный навес.
When they saw that the young novice alone had fallen into their hands, they betrayed their disappointment by frightful cries.Увидев только одного человека там, где они рассчитывали найти много жертв, они яростно завыли.
A boy of fifteen among ten!Пятнадцатилетний мальчик на десятерых!
But, then, one of those natives stood up, his arm stretched toward the left bank, and pointed to Mrs. Weldon and her companions, who, having seen all and not knowing what to do, had just climbed up the bank!Но тут один из туземцев поднялся, протянул руку к левому берегу и указал на миссис Уэлдон и ее спутников, которые все видели, и, не зная, что предпринять, вышли из-под прикрытия зарослей папируса.
Dick Sand, not even dreaming of himself, waited for an inspiration from Heaven that might save them.Оставив всякую заботу о себе самом, Дик молил небо вдохновить его на действия, спасительные для его сотоварищей.
The boat was going to be pushed out into the stream. The cannibals were going to cross the river. They did not budge before the gun aimed at them, knowing the effect of fire-arms.Дикари забрались на корму пироги и оттолкнули ее от берега. Ружье в руках Дика все еще удерживало их от нападения, - очевидно, они знали, чем грозит огнестрельное оружие.
But one of them had seized the oar; he managed it like a man who knew how to use it, and the boat crossed the river obliquely.Один из дикарей, взяв кормовое весло, умело направил пирогу поперек течения.
Soon it was not more than a hundred feet from the left bank.Вскоре она уже была в ста футах от левого берега.
"Flee!" cried Dick Sand to Mrs. Weldon.- Бегите! - крикнул Дик Сэнд миссис Уэлдон.
"Flee!"- Бегите!
Neither Mrs. Weldon nor Hercules stirred. One would say that their feet were fastened to the ground.Ни миссис Уэлдон, ни Геркулес не пошевельнулись, как будто у них отнялись ноги.
Flee!Бежать?
Besides, what good would it do?Зачем?
In less than an hour they would fall into the hands of the cannibals!Не пройдет и часа, как все равно их догонят и они попадут в руки людоедов.
Dick Sand understood it.Дик Сэнд понял это.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.