Had the river flowed directly to the west, they would have already reached the northern coast of Angola; but the general direction had been rather to the north, and they could travel thus a long time before reaching the coast. | Если бы река действительно текла на запад, течение ее принесло бы путешественников прямо к португальским поселениям, расположенным на побережье Анголы. Дик Сэнд надеялся, что так и случится; но река текла скорее к северу, и вполне возможно было, что она еще очень не скоро доставит их к берегу океана. |
Dick Sand was, therefore, extremely anxious, when a sudden change of direction took place on the morning of the 14th of July. | Дик Сэнд был крайне обеспокоен, как вдруг утром 14 июля направление реки внезапно изменилось. |
Little Jack was in the front of the boat, and he was gazing through the thatch, when a large expanse of water appeared on the horizon. | Маленький Джек находился на носу лодки и глядел сквозь травяной навес, - на горизонте показалось большое водное пространство. |
"The sea!" he shouted. | - Море! - закричал мальчик. |
At this word Dick Sand trembled, and came close to little Jack. | При этих словах Дик Сэнд встрепенулся и подошел к Джеку. |
"The sea?" he replied. | - Море? - повторил он. |
"No, not yet; but at least a river which flows toward the west, and of which this stream is only a tributary. | - Нет еще, но по крайней мере большая река, она течет на запад, а наша река была только ее притоком. |
Perhaps it is the Zaire itself." | Может быть, это сам Заир? |
"May God grant that is!" replied Mrs. Weldon. | - Да услышит тебя бог, Дик! - отозвалась миссис Уэлдон. |
Yes; for if this were the Zaire or Congo, which Stanley was to discover a few years later, they had only to descend its course so as to reach the Portuguese settlements at its mouth. | Да, если это был Заир, или Конго, который Стенли открыл через несколько лет, то оставалось бы только плыть по его течению до самого устья, чтобы достичь португальских поселений, расположенных там. |
Dick Sand hoped that it might be so, and he was inclined to believe it. | Дик Сэнд надеялся, что так и будет, и у него были основания это думать. |
During the 15th, 16th, 17th and 18th of July, in the midst of a more fertile country, the boat drifted on the silvery waters of the river. | Пятнадцатого, шестнадцатого, семнадцатого и восемнадцатого июля пирога плыла по серебристой поверхности широкой реки. Ее берега уже не были так бесплодны. |
They still took the same precautions, and it was always a mass of herbs that the current seemed to carry on its surface. | Но Дик Сэнд продолжал соблюдать осторожность. По-прежнему навес из трав укрывал пирогу, и казалось, что по течению плывет не лодка, а небольшой плавучий островок. |
A few days more, and no doubt the survivors of the "Pilgrim" would see the termination of their miseries. | Еще несколько дней - и настанет конец бедствиям пассажиров "Пилигрима"! |
Self-sacrifice had been shared in by all, and if the young novice would not claim the greater part of it, Mrs. Weldon would demand its recognition for him. | За это время каждый из них проявил немало самоотверженности и геройства и заслуживал признательности; если Дик Сэнд не признавал, что его доля была здесь самой большой, то это признавали его друзья, и можно было не сомневаться, что миссис Уэлдон позаботится о нем. |
But on the 18th of July, during the night, an incident took place which compromised the safety of the party. | Но 18 июля ночью произошло событие, которое чуть не стоило всем жизни, могло бы гибельно отразиться на всех, лишить их всякой надежды на спасение. |
Toward three o'clock in the morning a distant noise, still very low, was heard in the west. | Около трех часов пополуночи вдалеке послышался какой-то глухой шум. |
Dick Sand, very anxious, wished to know what caused it. | Дик встревожился и никак не мог себе уяснить, что производит этот шум. |
While Mrs. Weldon, Jack, and Cousin Benedict slept in the bottom of the boat, he called Hercules to the front, and told him to listen with the greatest attention. | Не желая будить миссис Уэлдон, Джека и кузена Бенедикта, которые спали, лежа под навесом, он вызвал Геркулеса на нос лодки и попросил его хорошенько прислушаться. |
The night was calm. | Ночь была тихая. |
Not a breeze stirred the atmosphere. | В воздухе не ощущалось ни малейшего дуновения. |
"It is the noise of the sea," said Hercules, whose eyes shone with joy. | -Это шум моря! - сказал Геркулес, и глаза его засверкали от радости. |
"No," replied Dick Sand, holding down his head. | - Нет, - возразил Дик Сэнд, покачав головой, - это не море. |
"What is it then?" asked Hercules. | - Что же это? - спросил Геркулес. |
"Wait until day; but we must watch with the greatest care." | - Дождемся утра, узнаем. А пока что будем настороже. |
At this answer, Hercules returned to his post. Dick Sand stood in front, listening all the time. | Г еркулес вернулся на корму к своему веслу, а Дик Сэнд остался на носу лодки. Он напряженно прислушивался. |
The noise increased. | Шум все усиливался. |
It was soon like distant roaring. | Вскоре он превратился в отдаленный рев. |
Day broke almost without dawn. | День настал сразу, почти без зари. |
About half a mile down the river, just above the water, a sort of cloud floated in the atmosphere. | На расстоянии полумили вниз по течению над рекой в воздухе парило нечто вроде облака. |
But it was not a mass of vapor, and this became only too evident, when, under the first solar rays, which broke in piercing it, a beautiful rainbow spread from one bank to the other. | Но то не был туман, и Дик Сэнд понял это, когда при первых же лучах солнца, пересекая это облако, с одного берега на другой перекинулась великолепная радуга. |
"To the shore!" cried Dick Sand, whose voice awoke Mrs. Weldon. | -К берегу! - во весь голос крикнул Дик Сэнд, и голос его разбудил миссис Уэлдон. |
"It is a cataract! | - Впереди водопад! |
Those clouds are spray! | Это облако не что иное, как водяные брызги! |
To the shore, Hercules!" | К берегу, Геркулес! |
Dick Sand was not mistaken. | Дик Сэнд не ошибался. |
Before them, the bed of the river broke in a descent of more than a hundred feet, and the waters rushed down with superb but irresistible impetuosity. | Русло реки внезапно обрывалось отвесной стеной высотой в сто футов, и река низвергалась с нее стремительным, величественным водопадом. |