• Пожаловаться

Жюль Верн: Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had the river flowed directly to the west, they would have already reached the northern coast of Angola; but the general direction had been rather to the north, and they could travel thus a long time before reaching the coast.Если бы река действительно текла на запад, течение ее принесло бы путешественников прямо к португальским поселениям, расположенным на побережье Анголы. Дик Сэнд надеялся, что так и случится; но река текла скорее к северу, и вполне возможно было, что она еще очень не скоро доставит их к берегу океана.
Dick Sand was, therefore, extremely anxious, when a sudden change of direction took place on the morning of the 14th of July.Дик Сэнд был крайне обеспокоен, как вдруг утром 14 июля направление реки внезапно изменилось.
Little Jack was in the front of the boat, and he was gazing through the thatch, when a large expanse of water appeared on the horizon.Маленький Джек находился на носу лодки и глядел сквозь травяной навес, - на горизонте показалось большое водное пространство.
"The sea!" he shouted.- Море! - закричал мальчик.
At this word Dick Sand trembled, and came close to little Jack.При этих словах Дик Сэнд встрепенулся и подошел к Джеку.
"The sea?" he replied.- Море? - повторил он.
"No, not yet; but at least a river which flows toward the west, and of which this stream is only a tributary.- Нет еще, но по крайней мере большая река, она течет на запад, а наша река была только ее притоком.
Perhaps it is the Zaire itself."Может быть, это сам Заир?
"May God grant that is!" replied Mrs. Weldon.- Да услышит тебя бог, Дик! - отозвалась миссис Уэлдон.
Yes; for if this were the Zaire or Congo, which Stanley was to discover a few years later, they had only to descend its course so as to reach the Portuguese settlements at its mouth.Да, если это был Заир, или Конго, который Стенли открыл через несколько лет, то оставалось бы только плыть по его течению до самого устья, чтобы достичь португальских поселений, расположенных там.
Dick Sand hoped that it might be so, and he was inclined to believe it.Дик Сэнд надеялся, что так и будет, и у него были основания это думать.
During the 15th, 16th, 17th and 18th of July, in the midst of a more fertile country, the boat drifted on the silvery waters of the river.Пятнадцатого, шестнадцатого, семнадцатого и восемнадцатого июля пирога плыла по серебристой поверхности широкой реки. Ее берега уже не были так бесплодны.
They still took the same precautions, and it was always a mass of herbs that the current seemed to carry on its surface.Но Дик Сэнд продолжал соблюдать осторожность. По-прежнему навес из трав укрывал пирогу, и казалось, что по течению плывет не лодка, а небольшой плавучий островок.
A few days more, and no doubt the survivors of the "Pilgrim" would see the termination of their miseries.Еще несколько дней - и настанет конец бедствиям пассажиров "Пилигрима"!
Self-sacrifice had been shared in by all, and if the young novice would not claim the greater part of it, Mrs. Weldon would demand its recognition for him.За это время каждый из них проявил немало самоотверженности и геройства и заслуживал признательности; если Дик Сэнд не признавал, что его доля была здесь самой большой, то это признавали его друзья, и можно было не сомневаться, что миссис Уэлдон позаботится о нем.
But on the 18th of July, during the night, an incident took place which compromised the safety of the party.Но 18 июля ночью произошло событие, которое чуть не стоило всем жизни, могло бы гибельно отразиться на всех, лишить их всякой надежды на спасение.
Toward three o'clock in the morning a distant noise, still very low, was heard in the west.Около трех часов пополуночи вдалеке послышался какой-то глухой шум.
Dick Sand, very anxious, wished to know what caused it.Дик встревожился и никак не мог себе уяснить, что производит этот шум.
While Mrs. Weldon, Jack, and Cousin Benedict slept in the bottom of the boat, he called Hercules to the front, and told him to listen with the greatest attention.Не желая будить миссис Уэлдон, Джека и кузена Бенедикта, которые спали, лежа под навесом, он вызвал Геркулеса на нос лодки и попросил его хорошенько прислушаться.
The night was calm.Ночь была тихая.
Not a breeze stirred the atmosphere.В воздухе не ощущалось ни малейшего дуновения.
"It is the noise of the sea," said Hercules, whose eyes shone with joy.-Это шум моря! - сказал Геркулес, и глаза его засверкали от радости.
"No," replied Dick Sand, holding down his head.- Нет, - возразил Дик Сэнд, покачав головой, - это не море.
"What is it then?" asked Hercules.- Что же это? - спросил Геркулес.
"Wait until day; but we must watch with the greatest care."- Дождемся утра, узнаем. А пока что будем настороже.
At this answer, Hercules returned to his post. Dick Sand stood in front, listening all the time.Г еркулес вернулся на корму к своему веслу, а Дик Сэнд остался на носу лодки. Он напряженно прислушивался.
The noise increased.Шум все усиливался.
It was soon like distant roaring.Вскоре он превратился в отдаленный рев.
Day broke almost without dawn.День настал сразу, почти без зари.
About half a mile down the river, just above the water, a sort of cloud floated in the atmosphere.На расстоянии полумили вниз по течению над рекой в воздухе парило нечто вроде облака.
But it was not a mass of vapor, and this became only too evident, when, under the first solar rays, which broke in piercing it, a beautiful rainbow spread from one bank to the other.Но то не был туман, и Дик Сэнд понял это, когда при первых же лучах солнца, пересекая это облако, с одного берега на другой перекинулась великолепная радуга.
"To the shore!" cried Dick Sand, whose voice awoke Mrs. Weldon.-К берегу! - во весь голос крикнул Дик Сэнд, и голос его разбудил миссис Уэлдон.
"It is a cataract!- Впереди водопад!
Those clouds are spray!Это облако не что иное, как водяные брызги!
To the shore, Hercules!"К берегу, Геркулес!
Dick Sand was not mistaken.Дик Сэнд не ошибался.
Before them, the bed of the river broke in a descent of more than a hundred feet, and the waters rushed down with superb but irresistible impetuosity.Русло реки внезапно обрывалось отвесной стеной высотой в сто футов, и река низвергалась с нее стремительным, величественным водопадом.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.