Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"It is perilous to the State and to us all, to entertain so fateful a riddle as this; it could divide the nation and undermine the throne." | "И для государства, и для всех нас опасно долго возиться с этой роковою загадкой: это может поселить раздор в народе и подорвать основы королевской власти". |
He turned and said-- | Он повернулся и сказал: |
"Sir Thomas, arrest this--No, hold!" | - Сэр Томас, арестуйте этого... Нет, погодите! |
His face lighted, and he confronted the ragged candidate with this question-- | Лицо его прояснилось, и он ошеломил оборванного кандидата на престол вопросом: |
"Where lieth the Great Seal? | -Где большая государственная печать? |
Answer me this truly, and the riddle is unriddled; for only he that was Prince of Wales CAN so answer! | Ответь на этот вопрос, и загадка будет разгадана, ибо на этот вопрос может ответить только тот, кто был принцем Уэльским! |
On so trivial a thing hang a throne and a dynasty!" | Вот от какого пустяка зависит судьба трона и династии! |
It was a lucky thought, a happy thought. | Это была удачная мысль, счастливая мысль. |
That it was so considered by the great officials was manifested by the silent applause that shot from eye to eye around their circle in the form of bright approving glances. | Так подумали все важные сановники, и в их заблестевших взорах выразилось безмолвное одобрение. |
Yes, none but the true prince could dissolve the stubborn mystery of the vanished Great Seal--this forlorn little impostor had been taught his lesson well, but here his teachings must fail, for his teacher himself could not answer THAT question--ah, very good, very good indeed; now we shall be rid of this troublesome and perilous business in short order! | Да, только настоящий принц мог разрешить до сих пор не разгаданную тайну исчезновения государственной печати. Маленький самозванец хорошо выучил свой урок, но здесь он споткнется, так как даже тот, кто научил его, не может ответить на этот вопрос. Хорошо! Очень хорошо! Теперь мы скоро выйдем из этого странного и опасного положения. |
And so they nodded invisibly and smiled inwardly with satisfaction, and looked to see this foolish lad stricken with a palsy of guilty confusion. | Каждый чуть заметно кивал головой и с трудом удерживался от улыбки, предвкушая, как дерзкий мальчик онемеет от смущения в сознании своей вины. |
How surprised they were, then, to see nothing of the sort happen--how they marvelled to hear him answer up promptly, in a confident and untroubled voice, and say-- | И как же все были удивлены, когда ничего подобного не случилось, - мальчик тотчас же спокойно и твердо сказал: |
"There is nought in this riddle that is difficult." | - В этой загадке нет ничего трудного. |
Then, without so much as a by-your-leave to anybody, he turned and gave this command, with the easy manner of one accustomed to doing such things: | И, даже не спросив позволения, он повернулся и дал приказ с непринужденностью человека, привыкшего повелевать: |
"My Lord St. John, go you to my private cabinet in the palace--for none knoweth the place better than you--and, close down to the floor, in the left corner remotest from the door that opens from the ante-chamber, you shall find in the wall a brazen nail-head; press upon it and a little jewel-closet will fly open which not even you do know of--no, nor any soul else in all the world but me and the trusty artisan that did contrive it for me. | - Милорд Сент-Джон, ступай в мой кабинет во дворце, - никто не знает его лучше тебя, - и там, возле самого пола, в левом углу, самом дальнем от двери, выходящей в переднюю, ты найдешь медный гвоздь; нажми шляпку гвоздя - и перед тобой откроется маленький тайничок, о существовании которого даже ты не знаешь, и ни одна живая душа не знает, кроме меня да того верного мастера, который его устраивал для меня. |
The first thing that falleth under your eye will be the Great Seal--fetch it hither." | Первое, что тебе попадется на глаза, будет большая государственная печать, - принеси ее сюда! |
All the company wondered at this speech, and wondered still more to see the little mendicant pick out this peer without hesitancy or apparent fear of mistake, and call him by name with such a placidly convincing air of having known him all his life. | Все дивились этой речи и еще больше дивились тому, что маленький нищий, не задумываясь, выбрал из всех лордов Сент-Джона и назвал его по имени так просто и спокойно, как будто знал его всю свою жизнь. |
The peer was almost surprised into obeying. | Вельможа чуть было не кинулся исполнять приказ. |
He even made a movement as if to go, but quickly recovered his tranquil attitude and confessed his blunder with a blush. | Он даже шагнул вперед, но тотчас опомнился, и легкая краска выдала его промах. |
Tom Canty turned upon him and said, sharply-- | Том Кенти обернулся к нему и резко сказал: |
"Why dost thou hesitate? | - Что же ты медлишь? |
Hast not heard the King's command? | Разве ты не слыхал королевского приказа? |
Go!" | Ступай! |
The Lord St. John made a deep obeisance--and it was observed that it was a significantly cautious and non-committal one, it not being delivered at either of the kings, but at the neutral ground about half-way between the two--and took his leave. | Лорд Сент-Джон отвесил глубокий поклон; многие заметили, что этот поклон был удивительно осторожен: чтобы как-нибудь не скомпрометировать себя, лорд Сент-Джон не поклонился ни одному из королей в отдельности, но обоим зараз, или, вернее, нейтральному пространству между обоими. И вышел. |
Now began a movement of the gorgeous particles of that official group which was slow, scarcely perceptible, and yet steady and persistent--a movement such as is observed in a kaleidoscope that is turned slowly, whereby the components of one splendid cluster fall away and join themselves to another--a movement which, little by little, in the present case, dissolved the glittering crowd that stood about Tom Canty and clustered it together again in the neighbourhood of the new-comer. | В нарядной группе сановников, стоявших на подмостках, началось движение, вначале едва заметное, но непрерывное, словно в калейдоскопе, когда мелкие частицы пестрой фигуры отпадают от одного центра и переходят к другому, образуя новую фигуру. Так и здесь, постепенно, едва заметно, блестящая свита, окружавшая Тома Кенти, переместилась поближе к пришельцу. |
Tom Canty stood almost alone. | Том Кенти остался почти один. |
Now ensued a brief season of deep suspense and waiting--during which even the few faint hearts still remaining near Tom Canty gradually scraped together courage enough to glide, one by one, over to the majority. | Прошло несколько минут напряженного ожидания, в течение которых немногие боязливые люди, еще остававшиеся возле Тома Кенти, набрались храбрости и один за другим, шмыгнув в сторону, присоединились к большинству. |
So at last Tom Canty, in his royal robes and jewels, stood wholly alone and isolated from the world, a conspicuous figure, occupying an eloquent vacancy. | И теперь Том Кенти, в царской одежде и самоцветных каменьях, стоял совсем одинокий, окруженный пустотой. |
Now the Lord St. John was seen returning. | В дверях собора показался лорд Сент-Джон. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.