Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Still once more, a little before the progress was ended, the Duke was obliged to ride forward, and make remonstrance. | А все же герцогу пришлось еще раз подъехать к королю и постараться образумить его. |
He whispered-- | Он прошептал: |
"O dread sovereign! shake off these fatal humours; the eyes of the world are upon thee." Then he added with sharp annoyance, "Perdition catch that crazy pauper! 'twas she that hath disturbed your Highness." | - Великий государь, стряхни с себя эту гибельную грусть, глаза целого мира устремлены на тебя! - и с досадой прибавил: - Чтоб она пропала, эта жалкая нищенка! Это она так расстроила ваше величество! |
The gorgeous figure turned a lustreless eye upon the Duke, and said in a dead voice-- | Разряженный король обратил на герцога потухший взор и сказал беззвучным голосом: |
"She was my mother!" | - Это была моя мать! |
"My God!" groaned the Protector as he reined his horse backward to his post, "the omen was pregnant with prophecy. He is gone mad again!" | - Боже мой! - простонал лорд-протектор, отъезжая назад. - Дурное предзнаменование оказалось пророчеством: он снова сошел с ума! |
Chapter XXXII. | 32. |
Coronation Day. | День коронации |
Let us go backward a few hours, and place ourselves in Westminster Abbey, at four o'clock in the morning of this memorable Coronation Day. | Вернемся на несколько часов назад и займем место в Вестминстерском аббатстве в четыре часа утра, в памятный день коронации. |
We are not without company; for although it is still night, we find the torch-lighted galleries already filling up with people who are well content to sit still and wait seven or eight hours till the time shall come for them to see what they may not hope to see twice in their lives --the coronation of a King. | Мы здесь не одни: хотя на дворе еще ночь, но освещенные факелами хоры уже заполняются людьми; они готовы просидеть шесть-семь часов, лишь бы увидеть зрелище, которое никто не надеется увидеть два раза в жизни, - коронацию короля. |
Yes, London and Westminster have been astir ever since the warning guns boomed at three o'clock, and already crowds of untitled rich folk who have bought the privilege of trying to find sitting-room in the galleries are flocking in at the entrances reserved for their sort. | Да, Лондон и Вестминстер поднялись на ноги с трех часов ночи, когда грянули первые пушки, и уже целая толпа не именитых, но зажиточных граждан, заплатив деньги за доступ на хоры, теснится у входов, предназначенных для людей их сословия. |
The hours drag along tediously enough. | Часы тянутся довольно тоскливо. |
All stir has ceased for some time, for every gallery has long ago been packed. | Всякая суматоха мало-помалу стихла, так как хоры уже давно набиты битком. |
We may sit, now, and look and think at our leisure. | Присядем и мы: у нас довольно времени, чтобы осмотреться и подумать. |
We have glimpses, here and there and yonder, through the dim cathedral twilight, of portions of many galleries and balconies, wedged full with other people, the other portions of these galleries and balconies being cut off from sight by intervening pillars and architectural projections. | Со всех сторон, куда ни бросишь взгляд, из полумрака, царящего в соборе, выступают части хоров и балконов, усеянных зрителями; другие же части тех же хоров и балконов скрыты от глаз колоннами и выступами. |
We have in view the whole of the great north transept--empty, and waiting for England's privileged ones. | Нам ясно виден весь огромный северный придел собора - пустой в ожидании избранной публики. |
We see also the ample area or platform, carpeted with rich stuffs, whereon the throne stands. | Нам виден также большой помост, устланный богатыми тканями. |
The throne occupies the centre of the platform, and is raised above it upon an elevation of four steps. | Посредине его, на возвышении, к которому ведут четыре ступени, помещается трон. |
Within the seat of the throne is enclosed a rough flat rock--the stone of Scone--which many generations of Scottish kings sat on to be crowned, and so it in time became holy enough to answer a like purpose for English monarchs. | В сидение трона вделан неотесанный плоский камень - Сконский камень, на котором короновались многие поколения шотландских королей; обычай и время настолько освятили его, что теперь он достоин служить и английским королям. |
Both the throne and its footstool are covered with cloth of gold. | И трон и его подножие обтянуты золотой парчой. |
Stillness reigns, the torches blink dully, the time drags heavily. | Вокруг царит тишина; факелы светят тускло; часы лениво ползут. |
But at last the lagging daylight asserts itself, the torches are extinguished, and a mellow radiance suffuses the great spaces. | Но вот, наконец, рассветает; факелы потушены, мягкий свет разливается по огромному зданию. |
All features of the noble building are distinct now, but soft and dreamy, for the sun is lightly veiled with clouds. | Теперь ясно можно различить все очертания этого благородного храма, но они вырисовываются мягко, как бы во сне, так как солнце слегка подернуто тучами. |
At seven o'clock the first break in the drowsy monotony occurs; for on the stroke of this hour the first peeress enters the transept, clothed like Solomon for splendour, and is conducted to her appointed place by an official clad in satins and velvets, whilst a duplicate of him gathers up the lady's long train, follows after, and, when the lady is seated, arranges the train across her lap for her. | В семь часов дремотное однообразие этого ожидания впервые нарушается: с последним ударом в северном приделе появляется первая знатная леди, одетая, как Соломон в его славе; распорядитель в шелку и бархате провожает ее к отведенному для нее месту; другой, такой же разряженный, подобрав длинный шлейф леди, идет за нею и, когда она уселась, укладывает шлейф у нее на коленях. |
He then places her footstool according to her desire, after which he puts her coronet where it will be convenient to her hand when the time for the simultaneous coroneting of the nobles shall arrive. | Затем он подставляет ей под ноги скамеечку и кладет неподалеку корону, чтобы леди удобно было взять ее, когда настанет время всем представителям аристократии возложить на себя свои короны. |
By this time the peeresses are flowing in in a glittering stream, and the satin-clad officials are flitting and glinting everywhere, seating them and making them comfortable. | Супруги пэров появляются одна за Другой, блестящей вереницей, а между ними мелькают нарядные распорядители, усаживая их и устраивая. |
The scene is animated enough now. | Теперь внутренность храма представляет собою довольно оживленное зрелище. |
There is stir and life, and shifting colour everywhere. | Везде жизнь, движение, яркие краски. |
After a time, quiet reigns again; for the peeresses are all come and are all in their places, a solid acre or such a matter, of human flowers, resplendent in variegated colours, and frosted like a Milky Way with diamonds. | Немного погодя водворяется снова тишина, супруги и дочери пэров все пришли и все уселись на свои места, - огромный живой цветник, пестрый и, как Млечный путь, сверкающий морозной пылью брильянтов. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.