At this impressive moment, a startling apparition intruded upon the scene--an apparition observed by none in the absorbed multitude, until it suddenly appeared, moving up the great central aisle. |
В эту незабываемую минуту посредине собора вдруг появилось новое действующее лицо, никем раньше не замеченное. |
It was a boy, bareheaded, ill shod, and clothed in coarse plebeian garments that were falling to rags. |
То был мальчик, с непокрытой головой, в рваных башмаках, в грубой плебейской одежде, висевшей лохмотьями. |
He raised his hand with a solemnity which ill comported with his soiled and sorry aspect, and delivered this note of warning-- |
С торжественностью, совсем не подходившей к его грязному платью и жалкой внешности, он поднял руку и крикнул: |
"I forbid you to set the crown of England upon that forfeited head. |
- Запрещаю вам возлагать корону Англии на эту преступную голову! |
I am the King!" |
Я - король! |
In an instant several indignant hands were laid upon the boy; but in the same instant Tom Canty, in his regal vestments, made a swift step forward, and cried out in a ringing voice-- |
В один миг мальчик был схвачен множеством негодующих рук. Но Том Кенти в своем царственном одеянии прыгнул вперед и звонким голосом крикнул: |
"Loose him and forbear! |
- Отпустите его и не троньте! |
He IS the King!" |
Он действительно король! |
A sort of panic of astonishment swept the assemblage, and they partly rose in their places and stared in a bewildered way at one another and at the chief figures in this scene, like persons who wondered whether they were awake and in their senses, or asleep and dreaming. |
Паника овладела собравшимися; пораженные, все приподнялись на своих местах и, переглядываясь, рассматривали главных действующих лиц этой странной сцены, словно не понимая, наяву они это видят или во сне. |
The Lord Protector was as amazed as the rest, but quickly recovered himself, and exclaimed in a voice of authority-- |
Лорд-протектор был изумлен не меньше других, но скоро очнулся и воскликнул властным голосом: |
"Mind not his Majesty, his malady is upon him again--seize the vagabond!" |
- Не обращайте внимания на слова его величества: им опять овладел недуг. Схватите бродягу! |
He would have been obeyed, but the mock-King stamped his foot and cried out-- |
Его послушались бы, если бы мнимый король не топнул ногой и не крикнул: |
"On your peril! Touch him not, he is the King!" |
- Под страхом смерти запрещаю вам трогать его! Он - король! |
The hands were withheld; a paralysis fell upon the house; no one moved, no one spoke; indeed, no one knew how to act or what to say, in so strange and surprising an emergency. |
Руки отдернулись. Все собрание замерло. Никто не двигался, никто не говорил. Правду сказать, никто и не знал, что делать и что говорить, - так странно и неожиданно было все случившееся. |
While all minds were struggling to right themselves, the boy still moved steadily forward, with high port and confident mien; he had never halted from the beginning; and while the tangled minds still floundered helplessly, he stepped upon the platform, and the mock-King ran with a glad face to meet him; and fell on his knees before him and said-- |
Пока все старались овладеть собою и собраться с мыслями, виновник переполоха подходил все ближе и ближе, с гордой осанкой и поднятым челом, он ни разу не остановился; и, пока все колебались в растерянности, он взошел на подмостки. Мнимый король с радостным лицом бросился ему навстречу, упал перед ним на колени и воскликнул: |
"Oh, my lord the King, let poor Tom Canty be first to swear fealty to thee, and say, 'Put on thy crown and enter into thine own again!'" |
- О государь! Позволь бедному Тому Кенти первому присягнуть тебе на верность и сказать: возложи на себя свою корону и вступи в свои права! |
The Lord Protector's eye fell sternly upon the new-comer's face; but straightway the sternness vanished away, and gave place to an expression of wondering surprise. |
Суровый взор лорда-протектора остановился на лице пришельца; но тотчас же лицо его смягчилось и суровость сменилась безмерным удивлением. |
This thing happened also to the other great officers. |
То же удивление выразилось и на лицах других сановников. |
They glanced at each other, and retreated a step by a common and unconscious impulse. |
Они переглянулись и невольно все разом отступили. |
The thought in each mind was the same: |
У каждого мелькнула одна и та же мысль: |
"What a strange resemblance!" |
"Какое поразительное сходство!" |
The Lord Protector reflected a moment or two in perplexity, then he said, with grave respectfulness-- |
Лорд-протектор подумал минуту, потом выговорил серьезно и почтительно: |
"By your favour, sir, I desire to ask certain questions which--" |
- С вашего позволения, сэр, я желал бы предложить вам несколько вопросов... |
"I will answer them, my lord." |
- Я отвечу на них, милорд! |
The Duke asked him many questions about the Court, the late King, the prince, the princesses--the boy answered them correctly and without hesitating. |
Г ерцог стал спрашивать его о покойном короле, о дворе, о принце, о принцессах. Мальчик отвечал на все правильно и без запинки. |
He described the rooms of state in the palace, the late King's apartments, and those of the Prince of Wales. |
Он описал парадные комнаты во дворце, апартаменты покойного короля и покои принца Уэльского. |
It was strange; it was wonderful; yes, it was unaccountable--so all said that heard it. |
Это было странно. Это было удивительно. Да, это было необъяснимо, - так утверждали все, кто слышал. |
The tide was beginning to turn, and Tom Canty's hopes to run high, when the Lord Protector shook his head and said-- |
Дело принимало благоприятный оборот, и Том Кенти надеялся, что течение уже несет настоящего короля к трону, но лорд-протектор покачал головой и сказал: |
"It is true it is most wonderful--but it is no more than our lord the King likewise can do." |
- В самом деле, это изумительно, но ведь это не больше того, что может сделать и государь наш король. |
This remark, and this reference to himself as still the King, saddened Tom Canty, and he felt his hopes crumbling from under him. |
Замечание лорда-протектора опечалило Тома Кенти - его все еще называли королем, - и он почувствовал, что теряет надежду. |
"These are not PROOFS," added the Protector. |
- Это еще не доказательства, - прибавил лорд-протектор. |
The tide was turning very fast now, very fast indeed--but in the wrong direction; it was leaving poor Tom Canty stranded on the throne, and sweeping the other out to sea. |
Волны оставили Тома Кенти на троне, а настоящего короля уносили в открытое море. |
The Lord Protector communed with himself --shook his head--the thought forced itself upon him, |
Лорд-протектор подумал, покачал головой, - одна мысль вытеснила все остальные: |