"O my child, my darling!" lifting toward him a face that was transfigured with joy and love. |
- Дитя мое, любимое дитя! - и подняла к нему лицо, преображенное радостью и любовью. |
The same instant an officer of the King's Guard snatched her away with a curse, and sent her reeling back whence she came with a vigorous impulse from his strong arm. |
Один из телохранителей с бранью потащил ее прочь и сильной рукой отшвырнул назад. |
The words |
Слова: |
"I do not know you, woman!" were falling from Tom Canty's lips when this piteous thing occurred; but it smote him to the heart to see her treated so; and as she turned for a last glimpse of him, whilst the crowd was swallowing her from his sight, she seemed so wounded, so broken-hearted, that a shame fell upon him which consumed his pride to ashes, and withered his stolen royalty. |
"Женщина, я не знаю тебя!" уже готовы были сорваться с уст Тома, но обида, нанесенная его матери, уязвила его в самое сердце. И когда она обернулась, чтобы в последний раз взглянуть на него, прежде чем толпа скроет его окончательно от ее глаз, у нее было такое скорбное лицо, что Тому стало стыдно. Этот стыд испепелил его гордость и отравил всю радость краденого величия. |
His grandeurs were stricken valueless: they seemed to fall away from him like rotten rags. |
Все почести показались ему вдруг лишенными всякой цены, они спали с него, как истлевшие лохмотья. |
The procession moved on, and still on, through ever augmenting splendours and ever augmenting tempests of welcome; but to Tom Canty they were as if they had not been. |
А процессия шла и шла; убранство улиц становилось все роскошнее; приветственные клики раздавались все громче. Но для Тома Кенти всего этого словно и не было. |
He neither saw nor heard. |
Он ничего не видел и не слышал. |
Royalty had lost its grace and sweetness; its pomps were become a reproach. Remorse was eating his heart out. |
Королевская власть потеряла для него прелесть и обаяние; в окружающей пышности ему чудился упрек, угрызения совести терзали его сердце. |
He said, |
Он говорил себе: |
"Would God I were free of my captivity!" He had unconsciously dropped back into the phraseology of the first days of his compulsory greatness. |
"Хоть бы бог освободил меня из этого плена!", невольно повторяя те же слова, какие беспрестанно твердил в первые дни своего насильственного величия. |
The shining pageant still went winding like a radiant and interminable serpent down the crooked lanes of the quaint old city, and through the huzzaing hosts; but still the King rode with bowed head and vacant eyes, seeing only his mother's face and that wounded look in it. |
Сверкающая процессия все извивалась по кривым улицам древнего города, как бесконечная змея в блестящей чешуе; воздух звенел от приветствий толпы; но король ехал поникнув головой и ничего не видя перед собою, кроме оскорбленного лица своей матери. И в протянутые руки подданных уже не сыпались блестящие монеты. |
"Largess, largess!" |
- Милостыни! Милостыни! |
The cry fell upon an unheeding ear. |
Но он не внимал этим крикам. |
"Long live Edward of England!" |
- Да здравствует Эдуард, король Англии! |
It seemed as if the earth shook with the explosion; but there was no response from the King. |
Казалось, вся земля дрожала от этих возгласов, но король не отвечал. |
He heard it only as one hears the thunder of the surf when it is blown to the ear out of a great distance, for it was smothered under another sound which was still nearer, in his own breast, in his accusing conscience--a voice which kept repeating those shameful words, |
До него эти крики доносились как отдаленный прибой, заглушаемый другими звуками, раздававшимися ближе, в его собственной груди, в его собственной совести, - голосом, повторявшим постыдные слова: |
"I do not know you, woman!" |
"Женщина, я не знаю тебя!" |
The words smote upon the King's soul as the strokes of a funeral bell smite upon the soul of a surviving friend when they remind him of secret treacheries suffered at his hands by him that is gone. |
Эти слова звучали в душе короля, как звучит погребальный колокол в душе человека на похоронах близкого друга, которому при его жизни он вероломно изменил. |
New glories were unfolded at every turning; new wonders, new marvels, sprang into view; the pent clamours of waiting batteries were released; new raptures poured from the throats of the waiting multitudes: but the King gave no sign, and the accusing voice that went moaning through his comfortless breast was all the sound he heard. |
На каждом повороте его ждали новые почести, новая роскошь, новые чудеса, грохот приветственных выстрелов, ликующие клики толпы; но король ни словом, ни жестом не отзывался на них, так как, кроме укоряющего голоса в своей собственной безутешной душе, он ничего и не слышал. |
By-and-by the gladness in the faces of the populace changed a little, and became touched with a something like solicitude or anxiety: an abatement in the volume of the applause was observable too. |
Мало-помалу и у зрителей изменились лица и вместо радостных стали озабоченными, и приветственные клики раздавались уже не так громко. |
The Lord Protector was quick to notice these things: he was as quick to detect the cause. |
Лорд-протектор скоро заметил это и сразу понял причину. |
He spurred to the King's side, bent low in his saddle, uncovered, and said-- |
Он подскакал к королю, низко пригнулся к нему, обнажив голову, и шепнул: |
"My liege, it is an ill time for dreaming. |
- Государь, теперь не время мечтать! |
The people observe thy downcast head, thy clouded mien, and they take it for an omen. |
Народ видит твою поникшую голову, твое отуманенное чело и принимает это за дурное предзнаменование. |
Be advised: unveil the sun of royalty, and let it shine upon these boding vapours, and disperse them. |
Послушайся моего совета, дай вновь воссиять твоему королевскому солнцу и озари свой народ его лучами. |
Lift up thy face, and smile upon the people." |
Подними голову и улыбнись народу. |
So saying, the Duke scattered a handful of coins to right and left, then retired to his place. |
С этими словами герцог бросил направо и налево по пригоршне монет и вернулся на свое место. |
The mock King did mechanically as he had been bidden. |
Мнимый король машинально исполнил то, о чем его просили. |
His smile had no heart in it, but few eyes were near enough or sharp enough to detect that. |
В его улыбке не было души, но только немногие стояли к нему настолько близко, только немногие обладали настолько острым зрением, чтобы заметить это. |
The noddings of his plumed head as he saluted his subjects were full of grace and graciousness; the largess which he delivered from his hand was royally liberal: so the people's anxiety vanished, and the acclamations burst forth again in as mighty a volume as before. |
Он так грациозно и ласково наклонял свою украшенную перьями голову, с такой царственной щедростью сыпал вокруг новенькие блестящие монеты, что тревога народа рассеялась и приветственные клики загремели так же громко, как прежде. |