As he advanced up the mid-aisle the interest was so intense that the low murmur of conversation in the great assemblage died out and was succeeded by a profound hush, a breathless stillness, through which his footfalls pulsed with a dull and distant sound. Every eye was fastened upon him as he moved along. |
Едва его заметили, все разговоры смолкли, и водворилась глубокая тишина, только его шаги глухо отдавались под высокими сводами. Все, затаив дыхание, с напряженным любопытством следили за ним, все глаза были устремлены на него. |
He reached the platform, paused a moment, then moved toward Tom Canty with a deep obeisance, and said-- |
Он взошел на подмостки, помедлил немного, затем, отвесив низкий поклон Тому Кенти, сказал: |
"Sire, the Seal is not there!" |
- Государь, печати там нет! |
A mob does not melt away from the presence of a plague-patient with more haste than the band of pallid and terrified courtiers melted away from the presence of the shabby little claimant of the Crown. |
Если бы на улице показался вдруг зачумленный, чернь шарахнулась бы прочь от него не так стремительно, как это сборище побледневших, испуганных царедворцев отхлынуло от жалкого маленького претендента на английский престол. |
In a moment he stood all alone, without friend or supporter, a target upon which was concentrated a bitter fire of scornful and angry looks. |
Миг - и он остался совершенно один под перекрестным огнем гневных и презрительных взглядов. |
The Lord Protector called out fiercely-- |
Лорд-протектор запальчиво крикнул: |
"Cast the beggar into the street, and scourge him through the town--the paltry knave is worth no more consideration!" |
- Выбросьте этого нищего на улицу и прогоните его по всему городу плетьми! Этот наглец не заслужил ничего лучшего. |
Officers of the guard sprang forward to obey, but Tom Canty waved them off and said-- |
Гвардейцы кинулись к мальчику, но Том Кенти властно отстранил их рукой. |
"Back! |
- Назад! |
Whoso touches him perils his life!" |
Кто дотронется до него, ответит головой. |
The Lord Protector was perplexed in the last degree. |
Лорд-протектор пришел в полное недоумение. |
He said to the Lord St. John-- |
Он спросил Сент-Джона. |
"Searched you well?--but it boots not to ask that. |
- Хорошо ли вы искали? Впрочем, об этом бесполезно и спрашивать. |
It doth seem passing strange. |
В высшей степени странно! |
Little things, trifles, slip out of one's ken, and one does not think it matter for surprise; but how so bulky a thing as the Seal of England can vanish away and no man be able to get track of it again--a massy golden disk--" |
Когда пропадают мелкие вещи, безделушки, этому не удивляешься. Но каким образом такая объемистая вещь, как английская государственная печать, могла исчезнуть без следа, так, что никто не может найти ее? Такой тяжелый золотой круг... |
Tom Canty, with beaming eyes, sprang forward and shouted-- |
Том Кенти с заблестевшими глазами подскочил к нему и крикнул: |
"Hold, that is enough! |
- Стойте! |
Was it round?--and thick?--and had it letters and devices graved upon it?--yes? |
Какая она была? Круглая? Толстая? На ней были вырезаны буквы и эмблемы? Да? |
Oh, NOW I know what this Great Seal is that there's been such worry and pother about. |
О, теперь я знаю, что такое эта большая печать, из-за которой вы подняли такую кутерьму! |
An' ye had described it to me, ye could have had it three weeks ago. |
Если бы вы мне описали ее раньше, вы бы получили ее три недели тому назад. |
Right well I know where it lies; but it was not I that put it there--first." |
Я отлично знаю, где она лежит, но не я первый положил ее туда. |
"Who, then, my liege?" asked the Lord Protector. |
- А кто же, государь? - спросил лорд-протектор. |
"He that stands there--the rightful King of England. |
- Тот, кто стоит перед вами, законный король Англии! |
And he shall tell you himself where it lies--then you will believe he knew it of his own knowledge. |
И он сам скажет вам, где она лежит, - тогда вы поверите, что он знал это с самого начала. |
Bethink thee, my King--spur thy memory--it was the last, the very LAST thing thou didst that day before thou didst rush forth from the palace, clothed in my rags, to punish the soldier that insulted me." |
Подумай, государь! Потрудись припомнить! Это было последнее, самое последнее, что ты сделал в тот день, прежде чем выбежал из дворца, переодетый в мои лохмотья, чтобы наказать обидевшего меня солдата. |
A silence ensued, undisturbed by a movement or a whisper, and all eyes were fixed upon the new-comer, who stood, with bent head and corrugated brow, groping in his memory among a thronging multitude of valueless recollections for one single little elusive fact, which, found, would seat him upon a throne--unfound, would leave him as he was, for good and all--a pauper and an outcast. |
Наступило гробовое молчание - ни звука, ни шепота! Все глаза были устремлены на того, от кого ждали ответа; а он стоял, наклонив голову и наморщив лоб, и рылся в своей памяти, стараясь среди множества не имеющих цены воспоминаний уловить один единственный ускользающий пустяк, зная, что если он поймает этот пустяк - он будет на троне, если же нет -навсегда останется нищим изгнанником. |
Moment after moment passed--the moments built themselves into minutes--still the boy struggled silently on, and gave no sign. |
Проходили мгновения, проходили минуты, мальчик напрягал свою память и молчал. |
But at last he heaved a sigh, shook his head slowly, and said, with a trembling lip and in a despondent voice-- |
Наконец он глубоко вздохнул, медленно покачал головой и выговорил дрожащими губами, с отчаянием в голосе: |
"I call the scene back--all of it--but the Seal hath no place in it." |
- Я припомнил весь тот день, но что я сделал с печатью, припомнить не могу. |
He paused, then looked up, and said with gentle dignity, |
Он помолчал, потом поднял глаза и проговорил с кротким достоинством: |
"My lords and gentlemen, if ye will rob your rightful sovereign of his own for lack of this evidence which he is not able to furnish, I may not stay ye, being powerless. |
- Милорды и джентльмены, если вы хотите лишить вашего законного государя его престола только оттого, что у него нет этого доказательства, я бессилен помешать вам. |
But--" |
Но... |
"Oh, folly, oh, madness, my King!" cried Tom Canty, in a panic, "wait! --think! |
- О государь, какое безумие! - в ужасе воскликнул Том Кенти. - Погоди! Подумай! |
Do not give up!--the cause is not lost! |
Не сдавайся так скоро! |
Nor SHALL be, neither! |
Дело еще не потеряно! |
List to what I say--follow every word--I am going to bring that morning back again, every hap just as it happened. |
Слушай, что я тебе скажу, следи за каждым моим словом! Я вызову в твоей памяти этот день во всех подробностях, каждую мелочь. |