Their presence filled this place with an intolerable brightness. |
От них исходил ослепительный свет. |
And they knelt to me, King! yes, they knelt to me! for I was greater than they. |
Они преклонили передо мною колени, ибо я еще более велик, чем они. |
I have walked in the courts of heaven, and held speech with the patriarchs. Touch my hand--be not afraid--touch it. |
Я вознесся в небеса и беседовал с патриархами... Дай мне руку, не бойся... дай мне руку. |
There--now thou hast touched a hand which has been clasped by Abraham and Isaac and Jacob! |
Знай, что ты коснулся руки, которую пожимали Авраам, Исаак, Иаков! |
For I have walked in the golden courts; I have seen the Deity face to face!" |
Я был в золотых чертогах, я видел самого господа бога! |
He paused, to give this speech effect; then his face suddenly changed, and he started to his feet again saying, with angry energy, |
Он остановился, чтобы поглядеть, какое впечатление произвела его речь; затем лицо его исказилось, и он снова вскочил на ноги, восклицая сердито: |
"Yes, I am an archangel; A MERE ARCHANGEL!--I that might have been pope! |
- Да, я архангел. Только архангел! А я мог бы быть папой! |
It is verily true. |
Это истинная правда. |
I was told it from heaven in a dream, twenty years ago; ah, yes, I was to be pope! --and I SHOULD have been pope, for Heaven had said it--but the King dissolved my religious house, and I, poor obscure unfriended monk, was cast homeless upon the world, robbed of my mighty destiny!" |
Мне это сказал голос во сне двадцать лет тому назад. Да, меня должны были сделать папой! И я был бы папой, ибо такова воля небес. Но король разорил мой монастырь, и меня, бедного, гонимого монаха, лишили крова и отняли у меня мою великую будущность. |
Here he began to mumble again, and beat his forehead in futile rage, with his fist; now and then articulating a venomous curse, and now and then a pathetic |
Он опять забормотал, в бессильной ярости ударяя себя кулаком по лбу; время от времени у него вырывались то проклятия, то жалобные возгласы. |
"Wherefore I am nought but an archangel--I that should have been pope!" |
- И вот почему я только архангел, когда мне предназначено было сделаться папой! |
So he went on, for an hour, whilst the poor little King sat and suffered. |
Так продолжалось целый час, а бедный маленький король сидел и мучился. |
Then all at once the old man's frenzy departed, and he became all gentleness. |
Но вот ярость старика утихла, и он стал необычайно ласков. |
His voice softened, he came down out of his clouds, and fell to prattling along so simply and so humanly, that he soon won the King's heart completely. |
Голос его смягчился, он сошел с облаков на землю и принялся болтать так просто, так сердечно, что вскоре совсем покорил сердце короля. |
The old devotee moved the boy nearer to the fire and made him comfortable; doctored his small bruises and abrasions with a deft and tender hand; and then set about preparing and cooking a supper --chatting pleasantly all the time, and occasionally stroking the lad's cheek or patting his head, in such a gently caressing way that in a little while all the fear and repulsion inspired by the archangel were changed to reverence and affection for the man. |
Он усадил мальчика поближе к огню, стараясь устроить его как можно удобнее; ловкой и нежной рукой промыл его порезы и царапины; затем стал готовить ужин, все время весело болтая и то трепля мальчика по щеке, то гладя его по голове так нежно и ласково, что вместо страха и отвращения король скоро почувствовал к "архангелу" уважение и любовь. |
This happy state of things continued while the two ate the supper; then, after a prayer before the shrine, the hermit put the boy to bed, in a small adjoining room, tucking him in as snugly and lovingly as a mother might; and so, with a parting caress, left him and sat down by the fire, and began to poke the brands about in an absent and aimless way. |
Это приятное расположение духа продолжалось до конца ужина; затем, помолившись перед распятием, отшельник уложил мальчика спать в маленькой соседней каморке, укутав его заботливо и любовно, как мать, и, еще раз приласкав его на прощанье, оставил его и уселся у огня, рассеянно и бесцельно переворачивая головешки в очаге. |
Presently he paused; then tapped his forehead several times with his fingers, as if trying to recall some thought which had escaped from his mind. |
Вдруг он остановился и несколько раз постучал пальцем по лбу, словно стараясь вспомнить какую-то ускользнувшую мысль. |
Apparently he was unsuccessful. |
Но это ему, видимо, не удавалось. |
Now he started quickly up, and entered his guest's room, and said-- |
Внезапно он вскочил я вошел в комнату гостя, с вопросом: |
"Thou art King?" |
-Ты король? |
"Yes," was the response, drowsily uttered. |
- Да, - сквозь сон ответил мальчик. |
"What King?" |
- Какой король? |
"Of England." |
- Англии. |
"Of England? |
- Англии? |
Then Henry is gone!" |
Так Генрих умер? |
"Alack, it is so. |
- Увы, да. |
I am his son." |
Я сын его. |
A black frown settled down upon the hermit's face, and he clenched his bony hands with a vindictive energy. He stood a few moments, breathing fast and swallowing repeatedly, then said in a husky voice-- |
Словно черная тень легла на лицо отшельника. Он со злобой сжал свои костлявые руки, постоял в раздумье, учащенно дыша и глотая слюну, потом хрипло выговорил: |
"Dost know it was he that turned us out into the world houseless and homeless?" |
- Знаешь ли ты, что это по его милости мы стали бездомными и бесприютными? |
There was no response. |
Ответа не было. |
The old man bent down and scanned the boy's reposeful face and listened to his placid breathing. |
Старик наклонился, вглядываясь в спокойное лицо мальчика и прислушиваясь к его ровному дыханию. |
"He sleeps--sleeps soundly;" and the frown vanished away and gave place to an expression of evil satisfaction. |
- Он спит, крепко спит. Мрачная тень на его лице сменилась выражением злобной радости. |
A smile flitted across the dreaming boy's features. |
Мальчик улыбнулся во сне. |
The hermit muttered, |
Отшельник пробормотал: |
"So--his heart is happy;" and he turned away. |
- Сердце его полно счастья! - и отвернулся. |
He went stealthily about the place, seeking here and there for something; now and then halting to listen, now and then jerking his head around and casting a quick glance toward the bed; and always muttering, always mumbling to himself. |
Он бесшумно бродил по комнате, чего-то ища; то останавливался и прислушивался, то оборачивался, чтобы взглянуть на кровать, и все бормотал, бормотал себе под нос. |