Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man was of large, bony frame; his hair and whiskers were very long and snowy white; he was clothed in a robe of sheepskins which reached from his neck to his heels. Старик был большой, костистый; волосы и борода у него были очень длинные и белые, как снег; на нем было одеяние из овечьих шкур, ниспадавшее от шеи до пят.
"A holy hermit!" said the King to himself; "now am I indeed fortunate." "Святой отшельник! - сказал себе король. -Наконец-то мне повезло!".
The hermit rose from his knees; the King knocked. Отшельник поднялся с колен. Король постучался.
A deep voice responded-- Низкий голос ответил:
"Enter!--but leave sin behind, for the ground whereon thou shalt stand is holy!" - Войди, но оставь грех за порогом, потому что земля, на которую ты ступишь, священна!
The King entered, and paused. Король вошел и остановился.
The hermit turned a pair of gleaming, unrestful eyes upon him, and said-- Отшельник устремил на него блестящие, беспокойные глаза и спросил:
"Who art thou?" - Кто ты такой?
"I am the King," came the answer, with placid simplicity. - Я король, - услышал он ответ, простой и скромный.
"Welcome, King!" cried the hermit, with enthusiasm. - Добро пожаловать, король! - в восторге воскликнул отшельник.
Then, bustling about with feverish activity, and constantly saying, "Welcome, welcome," he arranged his bench, seated the King on it, by the hearth, threw some faggots on the fire, and finally fell to pacing the floor with a nervous stride. Затем, лихорадочно суетясь и беспрестанно повторяя "добро пожаловать!", отшельник подвинул скамейку к огню, усадил на нее короля, подбросил в огонь охапку хвороста и возбужденно забегал по комнате из угла в угол.
"Welcome! - Добро пожаловать!
Many have sought sanctuary here, but they were not worthy, and were turned away. Многие искали приюта в этом святилище, но оказались недостойны и были изгнаны.
But a King who casts his crown away, and despises the vain splendours of his office, and clothes his body in rags, to devote his life to holiness and the mortification of the flesh--he is worthy, he is welcome!--here shall he abide all his days till death come." Но король, отвергший корону, презревший суетные почести, подобающие его сану, и облекшийся в лохмотья, чтобы провести свои дни в святости и умерщвлении плоти, - он достоин, он желанный гость! Он останется здесь до самой кончины.
The King hastened to interrupt and explain, but the hermit paid no attention to him--did not even hear him, apparently, but went right on with his talk, with a raised voice and a growing energy. Король поспешил прервать его и сообщил ему подлинные обстоятельства дела, но отшельник не обратил на его слова никакого внимания, даже, невидимому, не слышал их, а продолжал говорить с возрастающим жаром и все повышая голос:
"And thou shalt be at peace here. - Здесь ты пребудешь в мире.
None shall find out thy refuge to disquiet thee with supplications to return to that empty and foolish life which God hath moved thee to abandon. Здесь никто не откроет твоего убежища, чтобы беспокоить тебя мольбами вернуться к пустой и суетной жизни, которую ты покинул, повинуясь божьему велению.
Thou shalt pray here; thou shalt study the Book; thou shalt meditate upon the follies and delusions of this world, and upon the sublimities of the world to come; thou shalt feed upon crusts and herbs, and scourge thy body with whips, daily, to the purifying of thy soul. Здесь ты будешь молиться; ты будешь изучать священное писание; ты будешь размышлять о безумии и обольщениях мира сего и о блаженстве будущей жизни; ты будешь питаться черствым хлебом и травами и ежедневно бичевать свое тело ради очищения души.
Thou shalt wear a hair shirt next thy skin; thou shalt drink water only; and thou shalt be at peace; yes, wholly at peace; for whoso comes to seek thee shall go his way again, baffled; he shall not find thee, he shall not molest thee." Ты будешь носить на голом теле власяницу; ты будешь пить только воду; ты будешь наслаждаться покоем! - да, полным покоем, ибо тот, кто придет искать тебя, вернется осмеянный; он не найдет тебя, он не смутит тебя.
The old man, still pacing back and forth, ceased to speak aloud, and began to mutter. Старик продолжал ходить из угла в угол. Он уже не говорил вслух, а что-то бормотал про себя.
The King seized this opportunity to state his case; and he did it with an eloquence inspired by uneasiness and apprehension. Король воспользовался этим, чтобы рассказать свою историю. Под влиянием смутной тревоги и какого-то неясного предчувствия он рассказал ее очень красноречиво.
But the hermit went on muttering, and gave no heed. Но отшельник продолжал ходить и бормотать, не обращая на него внимания.
And still muttering, he approached the King and said impressively-- Все еще бормоча, он приблизился к королю и сказал выразительно, подчеркивая каждое слово:
"'Sh! I will tell you a secret!" - Тс-с! я открою тебе великую тайну!
He bent down to impart it, but checked himself, and assumed a listening attitude. After a moment or two he went on tiptoe to the window-opening, put his head out, and peered around in the gloaming, then came tiptoeing back again, put his face close down to the King's, and whispered-- Он наклонился к мальчику, но тотчас же отшатнулся, как бы прислушиваясь, подошел, крадучись, к окну, высунул голову, вглядываясь в потемки; потом на носках вернулся, приблизил свое лицо к самому лицу короля и прошептал:
"I am an archangel!" -Я - архангел!
The King started violently, and said to himself, Король сильно вздрогнул и сказал себе:
"Would God I were with the outlaws again; for lo, now am I the prisoner of a madman!" "Уж лучше бы мне остаться с бродягами! Теперь я во власти сумасшедшего!"
His apprehensions were heightened, and they showed plainly in his face. Его тревога усилилась и ясно отразилась у него на лице.
In a low excited voice the hermit continued-- Тихим, взволнованным голосом отшельник продолжал:
"I see you feel my atmosphere! - Я вижу, ты чувствуешь, какая святость окружает меня!
There's awe in your face! На челе твоем начертан благоговейный страх!
None may be in this atmosphere and not be thus affected; for it is the very atmosphere of heaven. Никто не может пребывать в этой святости и не ощутить этого страха, ибо это святость неба.
I go thither and return, in the twinkling of an eye. Я улетаю туда и возвращаюсь во мгновение ока.
I was made an archangel on this very spot, it is five years ago, by angels sent from heaven to confer that awful dignity. Пять лет назад сюда, на это самое место, с небес были ниспосланы ангелы, чтобы возвестить мне о том, что я удостоен архангельского чина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x