A shudder shook the boy's frame, and his face blenched. |
Дрожь пробежала по телу мальчика, лицо его побледнело. |
Then he struggled again to free himself--turning and twisting himself this way and that; tugging frantically, fiercely, desperately--but uselessly--to burst his fetters; and all the while the old ogre smiled down upon him, and nodded his head, and placidly whetted his knife; mumbling, from time to time, |
Он опять забился на постели, пытаясь освободиться, изгибаясь и поворачиваясь во все стороны; он вырывался отчаянно, но напрасно; между тем старый людоед с улыбкой глядел на него, кивал головой и спокойно продолжал точить нож, время от времени бормоча: |
"The moments are precious, they are few and precious--pray the prayer for the dying!" |
- Твои минуты сочтены, и каждая из них драгоценна... Молись, читай себе отходную! |
The boy uttered a despairing groan, and ceased from his struggles, panting. The tears came, then, and trickled, one after the other, down his face; but this piteous sight wrought no softening effect upon the savage old man. |
Мальчик горестно застонал и перестал метаться; он задыхался, слезы капля за каплей текли по его лицу, но это жалостное зрелище нисколько не смягчило свирепого старика. |
The dawn was coming now; the hermit observed it, and spoke up sharply, with a touch of nervous apprehension in his voice-- |
Уже начинало светать; отшельник заметил это и заговорил резко, возбужденно: |
"I may not indulge this ecstasy longer! |
- Нельзя мне больше растягивать это наслаждение. |
The night is already gone. |
Ночь почти прошла. |
It seems but a moment--only a moment; would it had endured a year! |
Она пролетела для меня как минута, как одна минута; а я хотел бы, чтобы она длилась год! |
Seed of the Church's spoiler, close thy perishing eyes, an' thou fearest to look upon--" |
Ну, отродье губителя церкви, закрой глаза, если тебе страшно смотреть... |
The rest was lost in inarticulate mutterings. |
Дальше речь его стала невнятна. |
The old man sank upon his knees, his knife in his hand, and bent himself over the moaning boy. |
Он упал на колени с ножом в руке и наклонился над стонущим мальчиком. |
Hark! |
Но что это? |
There was a sound of voices near the cabin--the knife dropped from the hermit's hand; he cast a sheepskin over the boy and started up, trembling. |
У хижины послышались голоса. Нож выпал из рук отшельника; он набросил на мальчика овечью шкуру и вскочил, дрожа. |
The sounds increased, and presently the voices became rough and angry; then came blows, and cries for help; then a clatter of swift footsteps, retreating. |
Шум усиливался, голоса звучали грубо и гневно, слышны были удары и крики о помощи, затем топот быстро удаляющихся шагов. |
Immediately came a succession of thundering knocks upon the cabin door, followed by-- |
Тотчас же вслед за тем; раздался громовый стук в дверь хижины и крик: |
"Hullo-o-o! |
-Эй! |
Open! |
Отворяй! |
And despatch, in the name of all the devils!" |
Да поскорее, во имя всех дьяволов! |
Oh, this was the blessedest sound that had ever made music in the King's ears; for it was Miles Hendon's voice! |
О! Эта брань прозвучала музыкой в ушах короля: то был голос Майлса Гендона! |
The hermit, grinding his teeth in impotent rage, moved swiftly out of the bedchamber, closing the door behind him; and straightway the King heard a talk, to this effect, proceeding from the 'chapel':-- |
Отшельник, стиснув зубы в бессильной злобе, поспешно вышел из каморки, притворив за собою дверь; затем король услыхал разговор, происходивший в "молельной": |
"Homage and greeting, reverend sir! |
- Привет тебе и уважение, почтенный сэр! |
Where is the boy--MY boy?" |
Где мальчик, мой мальчик? |
"What boy, friend?" |
- Какой мальчик, друг? |
"What boy! |
- Какой мальчик! |
Lie me no lies, sir priest, play me no deceptions !--I am not in the humour for it. |
Не морочь меня, господин монах, не рассказывай мне сказок, я не расположен шутить. |
Near to this place I caught the scoundrels who I judged did steal him from me, and I made them confess; they said he was at large again, and they had tracked him to your door. |
Невдалеке отсюда я встретил двух негодяев, должно быть тех самых, которые украли его у меня, и я выпытал у них правду: они сказали, что он опять убежал и что они проследили его до твоей двери. |
They showed me his very footprints. |
Они показали мне его следы. |
Now palter no more; for look you, holy sir, an' thou produce him not--Where is the boy?" |
Ну, нечего больше хитрить! Берегись, святой отец, если ты не отдашь мне его!.. Где мальчик? |
"O good sir, peradventure you mean the ragged regal vagrant that tarried here the night. |
- О добрый сэр, ты, должно быть, говоришь об оборванном бродяге царского рода, который провел здесь ночь? |
If such as you take an interest in such as he, know, then, that I have sent him of an errand. |
Если такие люди, как ты, могут интересоваться такими, как он, то да будет тебе известно, что я послал его с поручением. |
He will be back anon." |
Он скоро вернется. |
"How soon? |
- Скоро вернется? |
How soon? |
Когда? |
Come, waste not the time--cannot I overtake him? |
Говори скорее, не теряй времени, не могу ли я догнать его? |
How soon will he be back?" |
Когда он вернется? |
"Thou need'st not stir; he will return quickly." |
- Не утруждай себя, он скоро придет. |
"So be it, then. |
- Ну, ладно, будь по-твоему! |
I will try to wait. |
Попытаюсь дождаться его. |
But stop!--YOU sent him of an errand?--you! |
Однако постой! Ты послал его с поручением, ты? |
Verily this is a lie--he would not go. |
Ну, уж это враки! Он не пошел бы. |
He would pull thy old beard, an' thou didst offer him such an insolence. |
Он вырвал бы всю твою седую бороду, если бы ты позволил себе такую дерзость! |
Thou hast lied, friend; thou hast surely lied! |
Ты врешь, приятель, наверняка врешь! |
He would not go for thee, nor for any man." |
Не стал бы он никуда бегать ни ради тебя, ни ради любого другого человека. - Человека - да! |
"For any MAN--no; haply not. |
Ради человека, может быть, и не стал бы. |