Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At last he found what he seemed to want--a rusty old butcher knife and a whetstone. Наконец он, невидимому, нашел то, что искал: старый, заржавленный кухонный нож и брусок.
Then he crept to his place by the fire, sat himself down, and began to whet the knife softly on the stone, still muttering, mumbling, ejaculating. Тогда он прокрался к своему месту у огня, сел и принялся оттачивать нож, все бормоча про себя, то тише, то громче.
The winds sighed around the lonely place, the mysterious voices of the night floated by out of the distances. The shining eyes of venturesome mice and rats peered out at the old man from cracks and coverts, but he went on with his work, rapt, absorbed, and noted none of these things. Ветер стонал вокруг одинокой хижины таинственные голоса ночи доносились из неведомой дали; блестящие глаза отважных крыс и мышей смотрели на старика изо всех щелей и норок, но он продолжал свою работу, увлеченный, ничего не замечая.
At long intervals he drew his thumb along the edge of his knife, and nodded his head with satisfaction. Иногда он проводил большим пальцем по лезвию ножа и с довольным видом кивал головой.
"It grows sharper," he said; "yes, it grows sharper." - Острее становится, - говорил он, - да, острее!
He took no note of the flight of time, but worked tranquilly on, entertaining himself with his thoughts, which broke out occasionally in articulate speech-- Он не замечал, как бежит время, и упорно работал, занятый своими мыслями, которые порой произносил вслух:
"His father wrought us evil, he destroyed us--and is gone down into the eternal fires! - Его отец обидел нас, разорил и отправился в ад гореть на вечном огне!
Yes, down into the eternal fires! Да, в ад, гореть на вечном огне!
He escaped us--but it was God's will, yes it was God's will, we must not repine. Он ускользнул от нас, но на то была божья воля... да, божья воля... и мы не должны роптать.
But he hath not escaped the fires! Но ж не ускользнул от адского огня!
No, he hath not escaped the fires, the consuming, unpitying, remorseless fires--and THEY are everlasting!" Нет, он не ускользнул от адского огня, всепожирающего, безжалостного, неугасимого, и этот огонь будет гореть до скончания веха!
And so he wrought, and still wrought--mumbling, chuckling a low rasping chuckle at times--and at times breaking again into words-- Он все точил, все точил, то невнятно бормоча, то посмеиваясь скрипучим смехом, то снова произнося вслух:
"It was his father that did it all. - Это его отец во всем виноват.
I am but an archangel; but for him I should be pope!" Я только архангел, но если бы не он, я был бы папой!
The King stirred. Король пошевелился во сне.
The hermit sprang noiselessly to the bedside, and went down upon his knees, bending over the prostrate form with his knife uplifted. Отшельник бесшумно подскочил к постели, опустился на колени и занес над спящим, нож.
The boy stirred again; his eyes came open for an instant, but there was no speculation in them, they saw nothing; the next moment his tranquil breathing showed that his sleep was sound once more. Мальчик опять пошевелился; глаза его на миг открылись, но в них не было мысли, они ничего не видели; через минуту по его ровному дыханию стало ясно, что сон его опять крепок.
The hermit watched and listened, for a time, keeping his position and scarcely breathing; then he slowly lowered his arms, and presently crept away, saying,-- Некоторое время отшельник ждал и прислушивался, не двигаясь, затаив дыхание; потом медленно опустил руку и так же тихо прокрался назад, сказав:
"It is long past midnight; it is not best that he should cry out, lest by accident someone be passing." - Полночь давно уже миновала; нехорошо, если он закричит, - вдруг случайно кто-нибудь будет проходить мимо.
He glided about his hovel, gathering a rag here, a thong there, and another one yonder; then he returned, and by careful and gentle handling he managed to tie the King's ankles together without waking him. Он как тень скользил по своей берлоге, подбирая где тряпку, где обрывок веревки; потом опять подошел к королю и осторожно связал ему ноги, не разбудив его.
Next he essayed to tie the wrists; he made several attempts to cross them, but the boy always drew one hand or the other away, just as the cord was ready to be applied; but at last, when the archangel was almost ready to despair, the boy crossed his hands himself, and the next moment they were bound. Затем попробовал связать и руки; он несколько раз пытался соединить их, но мальчик вырывал то одну руку, то другую как раз в то мгновение, когда веревка готова была охватить их; наконец, когда "архангел" уже почти отчаялся, мальчик сам скрестил руки, и в один миг они были связаны.
Now a bandage was passed under the sleeper's chin and brought up over his head and tied fast--and so softly, so gradually, and so deftly were the knots drawn together and compacted, that the boy slept peacefully through it all without stirring. Затем "архангел" сунул спящему повязку под подбородок и туго стянул ее узлом, на голове - так тихо, так осторожно и ловко, что мальчик все время мирно спал и даже не пошевелился.
Chapter XXI. 21.
Hendon to the rescue. Гендон приходит на выручку
The old man glided away, stooping, stealthy, cat-like, and brought the low bench. Старик, ступая неслышно, как кошка, отошел и принес от очага низкую скамеечку.
He seated himself upon it, half his body in the dim and flickering light, and the other half in shadow; and so, with his craving eyes bent upon the slumbering boy, he kept his patient vigil there, heedless of the drift of time, and softly whetted his knife, and mumbled and chuckled; and in aspect and attitude he resembled nothing so much as a grizzly, monstrous spider, gloating over some hapless insect that lay bound and helpless in his web. Он сел так, что одна половина его была вся озарена тусклым колеблющимся светом, а другая оставалась в тени. Не сводя глаз со спящего мальчика, он терпеливо оттачивал нож, все бормоча про себя и не замечая, как бегут часы; он был похож на серого чудовищного паука, готового проглотить неосторожное насекомое, запутавшееся в его паутине.
After a long while, the old man, who was still gazing,--yet not seeing, his mind having settled into a dreamy abstraction,--observed, on a sudden, that the boy's eyes were open! wide open and staring!--staring up in frozen horror at the knife. Наконец, много времени спустя, старик, который смотрел, но ничего не видел, поглощенный своими думами, вдруг заметил, что глаза мальчика открыты, широко открыты и глядят! -глядят, застыв от ужаса, на нож.
The smile of a gratified devil crept over the old man's face, and he said, without changing his attitude or his occupation-- Улыбка дьявольского торжества скользнула по лицу старика, и он, не меняя положения и не прерывая своей работы, спросил:
"Son of Henry the Eighth, hast thou prayed?" - Сын Генриха Восьмого, молился ли ты?
The boy struggled helplessly in his bonds, and at the same time forced a smothered sound through his closed jaws, which the hermit chose to interpret as an affirmative answer to his question. Мальчик беспомощно забился в своих узах, и невнятный звук вырвался из его крепко стянутых челюстей. Отшельник истолковал это как утвердительный ответ на свой вопрос.
"Then pray again. -Так помолись снова!
Pray the prayer for the dying!" Читай отходную молитву!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x