Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"I am the King," was the grave answer. | - Я король, - ответил он с достоинством. |
The children gave a little start, and their eyes spread themselves wide open and remained so during a speechless half minute. Then curiosity broke the silence-- | Девочки слегка отшатнулись, широко раскрыв глаза, и полминуты не могли выговорить ни слова; потом любопытство взяло верх. |
"The KING? | - Король? |
What King?" | Какой король? |
"The King of England." | - Король Англии. |
The children looked at each other--then at him--then at each other again --wonderingly, perplexedly; then one said-- | Девочки посмотрели друг на дружку, потом на него, потом опять друг на дружку - удивленно, смущенно. Затем одна из них сказала: |
"Didst hear him, Margery?--he said he is the King. | - Ты слышишь, Марджери? Он говорит, что он король. |
Can that be true?" | Может ли это быть правдой? |
"How can it be else but true, Prissy? | - Как же это может быть неправда, Присей? |
Would he say a lie? | Разве он станет лгать? |
For look you, Prissy, an' it were not true, it WOULD be a lie. It surely would be. | Ведь ты понимаешь, Присей, если это не правда, значит это ложь. |
Now think on't. | Подумай как следует. |
For all things that be not true, be lies--thou canst make nought else out of it." | Все, что не правда, то - ложь; с этим уж ничего не поделаешь. |
It was a good tight argument, without a leak in it anywhere; and it left Prissy's half-doubts not a leg to stand on. | Довод был здравый и неопровержимый; сомнения Присей сразу рассеялись. |
She considered a moment, then put the King upon his honour with the simple remark-- | Она подумала минутку, положилась на честность короля и бесхитростно сказала: |
"If thou art truly the King, then I believe thee." | - Если ты вправду король, я тебе верю. |
"I am truly the King." | - Я вправду король. |
This settled the matter. | Таким образом дело уладилось. |
His Majesty's royalty was accepted without further question or discussion, and the two little girls began at once to inquire into how he came to be where he was, and how he came to be so unroyally clad, and whither he was bound, and all about his affairs. | Королевское звание его величества было признано без дальнейших споров, и девочки принялись расспрашивать его, как он попал сюда, и почему он так не по-королевски одет, и куда он идет. |
It was a mighty relief to him to pour out his troubles where they would not be scoffed at or doubted; so he told his tale with feeling, forgetting even his hunger for the time; and it was received with the deepest and tenderest sympathy by the gentle little maids. | Король и сам был рад отвести душу - рассказать о своих злоключениях кому-нибудь, кто не станет смеяться над ним или сомневаться в правдивости его слов; он с жаром рассказал свою историю, на время позабыв даже о голоде, и добрые девочки выслушали его с глубоким сочувствием. |
But when he got down to his latest experiences and they learned how long he had been without food, they cut him short and hurried him away to the farmhouse to find a breakfast for him. | Но когда он дошел до последних своих несчастий и они узнали, как давно он ничего не ел, они перебили его на полуслове и потащили домой, чтобы поскорее накормить. |
The King was cheerful and happy now, and said to himself, "When I am come to mine own again, I will always honour little children, remembering how that these trusted me and believed in me in my time of trouble; whilst they that were older, and thought themselves wiser, mocked at me and held me for a liar." | Теперь король был счастлив и весел. "Когда я вернусь во дворец, - говорил он себе, - я буду всегда заботиться о маленьких детях, в память того, как эти девочки не испугались меня и поверили мне, когда я был в несчастье, а те, кто старше их и считают себя умнее, только издевались надо мною, выставляя меня лжецом". |
The children's mother received the King kindly, and was full of pity; for his forlorn condition and apparently crazed intellect touched her womanly heart. | Мать девочек приняла короля участливо: ее доброе женское сердце было тронуто горькой долей бездомного мальчика, да еще вдобавок помешанного. |
She was a widow, and rather poor; consequently she had seen trouble enough to enable her to feel for the unfortunate. | Она была вдова и далеко не богата, сама натерпелась довольно горя и потому умела сочувствовать несчастным. |
She imagined that the demented boy had wandered away from his friends or keepers; so she tried to find out whence he had come, in order that she might take measures to return him; but all her references to neighbouring towns and villages, and all her inquiries in the same line went for nothing--the boy's face, and his answers, too, showed that the things she was talking of were not familiar to him. | Она вообразила, что помешанный мальчик убежал от своих родных или сторожей, и все допытывалась, откуда он пришел, чтобы вернуть его домой; она называла соседние города и деревни, но все ее расспросы были напрасны. По лицу мальчика и по его ответам она видела, что ему незнакомо то, о чем она говорит. |
He spoke earnestly and simply about court matters, and broke down, more than once, when speaking of the late King 'his father'; but whenever the conversation changed to baser topics, he lost interest and became silent. | Он просто и охотно говорил о придворной жизни, раза два всплакнул, вспомнив о покойном короле, "своем отце", но как только разговор переходил на более низменные темы, мальчик становился безучастным и умолкал. |
The woman was mightily puzzled; but she did not give up. | Женщина была озадачена, но не сдалась. |
As she proceeded with her cooking, she set herself to contriving devices to surprise the boy into betraying his real secret. | Хлопоча у очага, она пускалась на всевозможные хитрости, чтобы выведать, кто такой этот мальчик. |
She talked about cattle--he showed no concern; then about sheep--the same result: so her guess that he had been a shepherd boy was an error; she talked about mills; and about weavers, tinkers, smiths, trades and tradesmen of all sorts; and about Bedlam, and jails, and charitable retreats: but no matter, she was baffled at all points. | Она заговорила с ним о коровах - он остался равнодушен; завела речь об овцах - то же самое; таким образом, ее догадки насчет того, что он был пастухом, оказались ошибочными; она заговорила о мельницах, о ткачах, лудильщиках, кузнецах, о всевозможных мастерствах и ремеслах; потом о сумасшедшем доме, о тюрьмах, о приютах -напрасно: она всюду потерпела поражение. |
Not altogether, either; for she argued that she had narrowed the thing down to domestic service. | Впрочем, нет; может быть, он чей-нибудь слуга? |
Yes, she was sure she was on the right track, now; he must have been a house servant. | Да, теперь она была уверена, что напала на верный след: без сомнения, он служил в каком-нибудь доме. |
So she led up to that. | Она завела об этом разговор. |
But the result was discouraging. The subject of sweeping appeared to weary him; fire-building failed to stir him; scrubbing and scouring awoke no enthusiasm. | Но и тут ничего не добилась: разговор о подметании комнат и топке очага, видно, тяготил мальчика; чистка посуды не вызывала в нем никакого восторга. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.