Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He denies his own brother--and he with one foot in the grave!" - Он отрекается от родного брата, от брата, который одной ногой стоит в могиле!
"Boy, thou art indeed hard of heart, if this is thy brother. - Если он твой брат, у тебя в самом деле жестокое сердце, мальчик!
For shame! --and he scarce able to move hand or foot. Как тебе не стыдно! Ведь он не может двинуть ни рукой, ни ногой!
If he is not thy brother, who is he, then?" Если он не брат тебе, кто же он тогда?
"A beggar and a thief! - Нищий и вор!
He has got your money and has picked your pocket likewise. Он взял у тебя деньги и в это самое время залез тебе в карман.
An' thou would'st do a healing miracle, lay thy staff over his shoulders and trust Providence for the rest." Если хочешь излечить его чудом, пусть твоя палка прогуляется по его плечам, в остальном можешь положиться на бога.
But Hugo did not tarry for the miracle. Но Гуго не стал дожидаться чуда.
In a moment he was up and off like the wind, the gentleman following after and raising the hue and cry lustily as he went. В один миг он вскочил на ноги и умчался, как ветер, а прохожий за ним, крича во все горло.
The King, breathing deep gratitude to Heaven for his own release, fled in the opposite direction, and did not slacken his pace until he was out of harm's reach. Король, горячо поблагодарив небо за собственное избавление, побежал в противоположную сторону и не умерил шага, пока не очутился вне опасности.
He took the first road that offered, and soon put the village behind him. Он свернул на первую попавшуюся дорогу и скоро оставил деревню далеко за собой.
He hurried along, as briskly as he could, during several hours, keeping a nervous watch over his shoulder for pursuit; but his fears left him at last, and a grateful sense of security took their place. Несколько часов он торопливо шел, поминутно с тревогой оглядываясь, не гонятся ли за ним; но, наконец, страхи его улеглись, и радостное сознание безопасности охватило его.
He recognised, now, that he was hungry, and also very tired. Теперь только он почувствовал, что голоден и очень устал.
So he halted at a farmhouse; but when he was about to speak, he was cut short and driven rudely away. His clothes were against him. Он постучался было в ближайшую ферму, но ему не дали даже слова сказать и грубо выгнали вон: его одежда не внушала доверия.
He wandered on, wounded and indignant, and was resolved to put himself in the way of like treatment no more. Разгневанный и оскорбленный, он поплелся дальше, решив, что впредь не станет подвергать себя таким унижениям.
But hunger is pride's master; so, as the evening drew near, he made an attempt at another farmhouse; but here he fared worse than before; for he was called hard names and was promised arrest as a vagrant except he moved on promptly. Но голод сильнее гордости, и под вечер он еще раз попытался найти приют на ферме; здесь его, однако, приняли еще хуже: изругали и посулили задержать как бродягу, если он не уберется сейчас же.
The night came on, chilly and overcast; and still the footsore monarch laboured slowly on. Наступила ночь, темная и холодная. А король все еще ковылял на усталых ногах.
He was obliged to keep moving, for every time he sat down to rest he was soon penetrated to the bone with the cold. Ему поневоле приходилось идти и идти: едва он присаживался, холод пронизывал его до костей.
All his sensations and experiences, as he moved through the solemn gloom and the empty vastness of the night, were new and strange to him. Все чувства и впечатления во время этого странствия в торжественном мраке ночи по пустынным дорогам и полям были для него новы и странны.
At intervals he heard voices approach, pass by, and fade into silence; and as he saw nothing more of the bodies they belonged to than a sort of formless drifting blur, there was something spectral and uncanny about it all that made him shudder. Временами он слышал голоса - они приближались, звучали совсем близко и постепенно замирали. Он не мог рассмотреть людей, а видел только неясные, скользящие тени; в этом было что-то призрачное, жуткое, и он вздрагивал от страха.
Occasionally he caught the twinkle of a light--always far away, apparently--almost in another world; if he heard the tinkle of a sheep's bell, it was vague, distant, indistinct; the muffled lowing of the herds floated to him on the night wind in vanishing cadences, a mournful sound; now and then came the complaining howl of a dog over viewless expanses of field and forest; all sounds were remote; they made the little King feel that all life and activity were far removed from him, and that he stood solitary, companionless, in the centre of a measureless solitude. Иногда он видел мерцающий свет вдали - словно в ином мире; иногда слышал звяканье овечьего колокольчика, далекое, неясное; приглушенное мычание коров, долетавшее до него с ночным ветром, было полно уныния; по временам из-за невидимых полей и лесов доносился жалобный вой собаки. Все звуки доносились издалека; и маленькому королю казалось, что все живое отступило от него вдаль, что он стоит, одинокий, затерянный, посреди беспредельной пустыни.
He stumbled along, through the gruesome fascinations of this new experience, startled occasionally by the soft rustling of the dry leaves overhead, so like human whispers they seemed to sound; and by-and-by he came suddenly upon the freckled light of a tin lantern near at hand. Он спотыкался, но все шел и шел. Мрачное обаяние этих новых впечатлений охватило его. Порою над головой у него чуть слышно шелестела сухая листва, и он вздрагивал от этого шороха, - ему казалось, что это шепчутся какие-то люди. Он шел и шел, пока, наконец, внезапно не увидел совсем близко свет жестяного фонаря.
He stepped back into the shadows and waited. Он отпрянул назад, в тень, и стал ждать.
The lantern stood by the open door of a barn. Фонарь стоял возле сарая, у отворенной двери.
The King waited some time--there was no sound, and nobody stirring. Король подождал немного - ни звука, ни шороха.
He got so cold, standing still, and the hospitable barn looked so enticing, that at last he resolved to risk everything and enter. Он так озяб, а гостеприимный сарай так манил к себе, что, наконец, он решился войти.
He started swiftly and stealthily, and just as he was crossing the threshold he heard voices behind him. He darted behind a cask, within the barn, and stooped down. Быстро, бесшумно прокравшись к двери, он переступил порог, и в ту же минуту услыхал за собой голоса; он поскорее юркнул за бочку и присел на корточки.
Two farm-labourers came in, bringing the lantern with them, and fell to work, talking meanwhile. Вошли два батрака с фонарем и, болтая, принялись за работу.
Whilst they moved about with the light, the King made good use of his eyes and took the bearings of what seemed to be a good-sized stall at the further end of the place, purposing to grope his way to it when he should be left to himself. He also noted the position of a pile of horse blankets, midway of the route, with the intent to levy upon them for the service of the crown of England for one night. При свете фонаря король успел рассмотреть внутренность сарая и, заметив на другом конце его что-то вроде большого стойла, решил добраться до него, когда останется один; он заметил также, что на полпути к стойлу лежит груда попон, и твердо вознамерился заставить их послужить этой ночью короне Англии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x