Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"He denies his own brother--and he with one foot in the grave!" | - Он отрекается от родного брата, от брата, который одной ногой стоит в могиле! |
"Boy, thou art indeed hard of heart, if this is thy brother. | - Если он твой брат, у тебя в самом деле жестокое сердце, мальчик! |
For shame! --and he scarce able to move hand or foot. | Как тебе не стыдно! Ведь он не может двинуть ни рукой, ни ногой! |
If he is not thy brother, who is he, then?" | Если он не брат тебе, кто же он тогда? |
"A beggar and a thief! | - Нищий и вор! |
He has got your money and has picked your pocket likewise. | Он взял у тебя деньги и в это самое время залез тебе в карман. |
An' thou would'st do a healing miracle, lay thy staff over his shoulders and trust Providence for the rest." | Если хочешь излечить его чудом, пусть твоя палка прогуляется по его плечам, в остальном можешь положиться на бога. |
But Hugo did not tarry for the miracle. | Но Гуго не стал дожидаться чуда. |
In a moment he was up and off like the wind, the gentleman following after and raising the hue and cry lustily as he went. | В один миг он вскочил на ноги и умчался, как ветер, а прохожий за ним, крича во все горло. |
The King, breathing deep gratitude to Heaven for his own release, fled in the opposite direction, and did not slacken his pace until he was out of harm's reach. | Король, горячо поблагодарив небо за собственное избавление, побежал в противоположную сторону и не умерил шага, пока не очутился вне опасности. |
He took the first road that offered, and soon put the village behind him. | Он свернул на первую попавшуюся дорогу и скоро оставил деревню далеко за собой. |
He hurried along, as briskly as he could, during several hours, keeping a nervous watch over his shoulder for pursuit; but his fears left him at last, and a grateful sense of security took their place. | Несколько часов он торопливо шел, поминутно с тревогой оглядываясь, не гонятся ли за ним; но, наконец, страхи его улеглись, и радостное сознание безопасности охватило его. |
He recognised, now, that he was hungry, and also very tired. | Теперь только он почувствовал, что голоден и очень устал. |
So he halted at a farmhouse; but when he was about to speak, he was cut short and driven rudely away. His clothes were against him. | Он постучался было в ближайшую ферму, но ему не дали даже слова сказать и грубо выгнали вон: его одежда не внушала доверия. |
He wandered on, wounded and indignant, and was resolved to put himself in the way of like treatment no more. | Разгневанный и оскорбленный, он поплелся дальше, решив, что впредь не станет подвергать себя таким унижениям. |
But hunger is pride's master; so, as the evening drew near, he made an attempt at another farmhouse; but here he fared worse than before; for he was called hard names and was promised arrest as a vagrant except he moved on promptly. | Но голод сильнее гордости, и под вечер он еще раз попытался найти приют на ферме; здесь его, однако, приняли еще хуже: изругали и посулили задержать как бродягу, если он не уберется сейчас же. |
The night came on, chilly and overcast; and still the footsore monarch laboured slowly on. | Наступила ночь, темная и холодная. А король все еще ковылял на усталых ногах. |
He was obliged to keep moving, for every time he sat down to rest he was soon penetrated to the bone with the cold. | Ему поневоле приходилось идти и идти: едва он присаживался, холод пронизывал его до костей. |
All his sensations and experiences, as he moved through the solemn gloom and the empty vastness of the night, were new and strange to him. | Все чувства и впечатления во время этого странствия в торжественном мраке ночи по пустынным дорогам и полям были для него новы и странны. |
At intervals he heard voices approach, pass by, and fade into silence; and as he saw nothing more of the bodies they belonged to than a sort of formless drifting blur, there was something spectral and uncanny about it all that made him shudder. | Временами он слышал голоса - они приближались, звучали совсем близко и постепенно замирали. Он не мог рассмотреть людей, а видел только неясные, скользящие тени; в этом было что-то призрачное, жуткое, и он вздрагивал от страха. |
Occasionally he caught the twinkle of a light--always far away, apparently--almost in another world; if he heard the tinkle of a sheep's bell, it was vague, distant, indistinct; the muffled lowing of the herds floated to him on the night wind in vanishing cadences, a mournful sound; now and then came the complaining howl of a dog over viewless expanses of field and forest; all sounds were remote; they made the little King feel that all life and activity were far removed from him, and that he stood solitary, companionless, in the centre of a measureless solitude. | Иногда он видел мерцающий свет вдали - словно в ином мире; иногда слышал звяканье овечьего колокольчика, далекое, неясное; приглушенное мычание коров, долетавшее до него с ночным ветром, было полно уныния; по временам из-за невидимых полей и лесов доносился жалобный вой собаки. Все звуки доносились издалека; и маленькому королю казалось, что все живое отступило от него вдаль, что он стоит, одинокий, затерянный, посреди беспредельной пустыни. |
He stumbled along, through the gruesome fascinations of this new experience, startled occasionally by the soft rustling of the dry leaves overhead, so like human whispers they seemed to sound; and by-and-by he came suddenly upon the freckled light of a tin lantern near at hand. | Он спотыкался, но все шел и шел. Мрачное обаяние этих новых впечатлений охватило его. Порою над головой у него чуть слышно шелестела сухая листва, и он вздрагивал от этого шороха, - ему казалось, что это шепчутся какие-то люди. Он шел и шел, пока, наконец, внезапно не увидел совсем близко свет жестяного фонаря. |
He stepped back into the shadows and waited. | Он отпрянул назад, в тень, и стал ждать. |
The lantern stood by the open door of a barn. | Фонарь стоял возле сарая, у отворенной двери. |
The King waited some time--there was no sound, and nobody stirring. | Король подождал немного - ни звука, ни шороха. |
He got so cold, standing still, and the hospitable barn looked so enticing, that at last he resolved to risk everything and enter. | Он так озяб, а гостеприимный сарай так манил к себе, что, наконец, он решился войти. |
He started swiftly and stealthily, and just as he was crossing the threshold he heard voices behind him. He darted behind a cask, within the barn, and stooped down. | Быстро, бесшумно прокравшись к двери, он переступил порог, и в ту же минуту услыхал за собой голоса; он поскорее юркнул за бочку и присел на корточки. |
Two farm-labourers came in, bringing the lantern with them, and fell to work, talking meanwhile. | Вошли два батрака с фонарем и, болтая, принялись за работу. |
Whilst they moved about with the light, the King made good use of his eyes and took the bearings of what seemed to be a good-sized stall at the further end of the place, purposing to grope his way to it when he should be left to himself. He also noted the position of a pile of horse blankets, midway of the route, with the intent to levy upon them for the service of the crown of England for one night. | При свете фонаря король успел рассмотреть внутренность сарая и, заметив на другом конце его что-то вроде большого стойла, решил добраться до него, когда останется один; он заметил также, что на полпути к стойлу лежит груда попон, и твердо вознамерился заставить их послужить этой ночью короне Англии. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.