Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said more, with angry voice and excited gesture, but it was lost in a whirlwind of laughter and mocking exclamations. Он бранил их гневно и взволнованно, но его слова тонули среди хохота и глумливых восклицаний.
'John Hobbs' made several attempts to make himself heard above the din, and at last succeeded--saying-- Джон Гоббс несколько раз пытался перекричать крикунов, и, наконец, это ему удалось. Он сказал:
"Mates, he is my son, a dreamer, a fool, and stark mad--mind him not--he thinketh he IS the King." - Друзья, это мой сын, мечтатель, дурак, помешанный; не обращайте на него внимания: он воображает, что он король.
"I AM the King," said Edward, turning toward him, "as thou shalt know to thy cost, in good time. - Разумеется, я король, - обратился к нему Эдуард, - и ты в свое время убедишься в этом себе ка горе.
Thou hast confessed a murder--thou shalt swing for it." Ты сознался, что убил человека, тебя вздернут за это на виселицу.
"THOU'LT betray me?--THOU? -Ты задумал выдать меня? Ты?
An' I get my hands upon thee--" Да я своими руками...
"Tut-tut!" said the burley Ruffler, interposing in time to save the King, and emphasising this service by knocking Hobbs down with his fist, "hast respect for neither Kings NOR Rufflers? - Потише, потише! - прервал его силач-атаман, бросаясь на помощь королю, и одним ударом кулака свалил Гоббса наземь. - Ты, кажется, не уважаешь ни королей, ни атаманов?
An' thou insult my presence so again, I'll hang thee up myself." Если ты еще раз позволишь себе забыться в моем присутствии, я сам вздерну тебя на первый сук.
Then he said to his Majesty, "Thou must make no threats against thy mates, lad; and thou must guard thy tongue from saying evil of them elsewhere. BE King, if it please thy mad humour, but be not harmful in it. - Потом обернулся к его величеству: - А ты, малый, не грози товарищам и нигде не распускай о них дурной славы. Будь себе королем, коли тебе сдуру пришла такая охота, но пусть от этого никому не будет обиды.
Sink the title thou hast uttered--'tis treason; we be bad men in some few trifling ways, but none among us is so base as to be traitor to his King; we be loving and loyal hearts, in that regard. И не называй себя королем Англии, потому что это измена: мы, может быть, дурные люди и кое в чем; поступаем неладно, но среди нас нет ни одного подлеца, способного изменить своему королю; все мы любим его и преданы ему.
Note if I speak truth. Сейчас увидишь, правду ли я говорю.
Now--all together: 'Long live Edward, King of England!'" Эй, все разом: да здравствует Эдуард, король Англии!
"LONG LIVE EDWARD, KING OF ENGLAND!" - ДА ЗДРАВСТВУЕТ ЭДУАРД, КОРОЛЬ АНГЛИИ!
The response came with such a thundergust from the motley crew that the crazy building vibrated to the sound. Клич оборванцев прозвучал, как гром, и ветхое здание задрожало.
The little King's face lighted with pleasure for an instant, and he slightly inclined his head, and said with grave simplicity-- Лицо маленького короля на миг озарилось радостью, он слегка наклонил голову и сказал с величавой простотой:
"I thank you, my good people." - Благодарю тебя, мой добрый народ.
This unexpected result threw the company into convulsions of merriment. Этот нежданный ответ вызвал неудержимый взрыв хохота.
When something like quiet was presently come again, the Ruffler said, firmly, but with an accent of good nature-- Когда шум немного утих, атаман выговорил твердо, но добродушно:
"Drop it, boy, 'tis not wise, nor well. Humour thy fancy, if thou must, but choose some other title." -Брось это, мальчик, это неумно и нехорошо... Если тебе так уж хочется помечтать, выбери себе какой-нибудь другой титул.
A tinker shrieked out a suggestion-- Лудильщик громко предложил:
"Foo-foo the First, King of the Mooncalves!" - Фу-фу Первый, король дураков!
The title 'took,' at once, every throat responded, and a roaring shout went up, of-- Титул сразу понравился, и все заорали, надрывая глотку:
"Long live Foo-foo the First, King of the Mooncalves!" followed by hootings, cat-calls, and peals of laughter. -Да здравствует Фу-фу Первый, король дураков! Они гикали, свистели, мяукали, хохотали.
"Hale him forth, and crown him!" - Тащите его сюда, мы его коронуем!
"Robe him!" - Мантию ему!
"Sceptre him!" - Скипетр ему!
"Throne him!" - На трон его!
These and twenty other cries broke out at once! and almost before the poor little victim could draw a breath he was crowned with a tin basin, robed in a tattered blanket, throned upon a barrel, and sceptred with the tinker's soldering-iron. Все эти возгласы и двадцать других посыпались разом, и не успел несчастный мальчик перевести дух, как его короновали жестяной кастрюлей, завернули его, как в мантию, в рваное одеяло, посадили, как на трон, на бочку и дали в руку вместо скипетра паяльную трубку лудильщика.
Then all flung themselves upon their knees about him and sent up a chorus of ironical wailings, and mocking supplications, whilst they swabbed their eyes with their soiled and ragged sleeves and aprons-- Потом все кинулись перед ним на колени с насмешливыми воплями и издевательскими причитаниями, вытирая мнимые слезы рваными, грязными рукавами и передниками.
"Be gracious to us, O sweet King!" - Смилуйся над нами, о сладчайший король!
"Trample not upon thy beseeching worms, O noble Majesty!" - Не попирай ногами твоих ничтожных червей, о благородный монарх!
"Pity thy slaves, and comfort them with a royal kick!" - Сжалься над твоими рабами и осчастливь их королевским пинком!
"Cheer us and warm us with thy gracious rays, O flaming sun of sovereignty!" - Приласкай и пригрей нас лучами твоей милости, о палящее солнце единовластия!
"Sanctify the ground with the touch of thy foot, that we may eat the dirt and be ennobled!" - Освяти землю прикосновением твоей ноги, чтобы мы могли съесть эту грязь и стать благородными!
"Deign to spit upon us, O Sire, that our children's children may tell of thy princely condescension, and be proud and happy for ever!" - Удостой плюнуть на нас, о государь, и дети детей наших будут гордиться воспоминанием о твоей царственной милости!
But the humorous tinker made the 'hit' of the evening and carried off the honours. Но самую удачную шутку отколол весельчак лудильщик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x