He said more, with angry voice and excited gesture, but it was lost in a whirlwind of laughter and mocking exclamations. |
Он бранил их гневно и взволнованно, но его слова тонули среди хохота и глумливых восклицаний. |
'John Hobbs' made several attempts to make himself heard above the din, and at last succeeded--saying-- |
Джон Гоббс несколько раз пытался перекричать крикунов, и, наконец, это ему удалось. Он сказал: |
"Mates, he is my son, a dreamer, a fool, and stark mad--mind him not--he thinketh he IS the King." |
- Друзья, это мой сын, мечтатель, дурак, помешанный; не обращайте на него внимания: он воображает, что он король. |
"I AM the King," said Edward, turning toward him, "as thou shalt know to thy cost, in good time. |
- Разумеется, я король, - обратился к нему Эдуард, - и ты в свое время убедишься в этом себе ка горе. |
Thou hast confessed a murder--thou shalt swing for it." |
Ты сознался, что убил человека, тебя вздернут за это на виселицу. |
"THOU'LT betray me?--THOU? |
-Ты задумал выдать меня? Ты? |
An' I get my hands upon thee--" |
Да я своими руками... |
"Tut-tut!" said the burley Ruffler, interposing in time to save the King, and emphasising this service by knocking Hobbs down with his fist, "hast respect for neither Kings NOR Rufflers? |
- Потише, потише! - прервал его силач-атаман, бросаясь на помощь королю, и одним ударом кулака свалил Гоббса наземь. - Ты, кажется, не уважаешь ни королей, ни атаманов? |
An' thou insult my presence so again, I'll hang thee up myself." |
Если ты еще раз позволишь себе забыться в моем присутствии, я сам вздерну тебя на первый сук. |
Then he said to his Majesty, "Thou must make no threats against thy mates, lad; and thou must guard thy tongue from saying evil of them elsewhere. BE King, if it please thy mad humour, but be not harmful in it. |
- Потом обернулся к его величеству: - А ты, малый, не грози товарищам и нигде не распускай о них дурной славы. Будь себе королем, коли тебе сдуру пришла такая охота, но пусть от этого никому не будет обиды. |
Sink the title thou hast uttered--'tis treason; we be bad men in some few trifling ways, but none among us is so base as to be traitor to his King; we be loving and loyal hearts, in that regard. |
И не называй себя королем Англии, потому что это измена: мы, может быть, дурные люди и кое в чем; поступаем неладно, но среди нас нет ни одного подлеца, способного изменить своему королю; все мы любим его и преданы ему. |
Note if I speak truth. |
Сейчас увидишь, правду ли я говорю. |
Now--all together: 'Long live Edward, King of England!'" |
Эй, все разом: да здравствует Эдуард, король Англии! |
"LONG LIVE EDWARD, KING OF ENGLAND!" |
- ДА ЗДРАВСТВУЕТ ЭДУАРД, КОРОЛЬ АНГЛИИ! |
The response came with such a thundergust from the motley crew that the crazy building vibrated to the sound. |
Клич оборванцев прозвучал, как гром, и ветхое здание задрожало. |
The little King's face lighted with pleasure for an instant, and he slightly inclined his head, and said with grave simplicity-- |
Лицо маленького короля на миг озарилось радостью, он слегка наклонил голову и сказал с величавой простотой: |
"I thank you, my good people." |
- Благодарю тебя, мой добрый народ. |
This unexpected result threw the company into convulsions of merriment. |
Этот нежданный ответ вызвал неудержимый взрыв хохота. |
When something like quiet was presently come again, the Ruffler said, firmly, but with an accent of good nature-- |
Когда шум немного утих, атаман выговорил твердо, но добродушно: |
"Drop it, boy, 'tis not wise, nor well. Humour thy fancy, if thou must, but choose some other title." |
-Брось это, мальчик, это неумно и нехорошо... Если тебе так уж хочется помечтать, выбери себе какой-нибудь другой титул. |
A tinker shrieked out a suggestion-- |
Лудильщик громко предложил: |
"Foo-foo the First, King of the Mooncalves!" |
- Фу-фу Первый, король дураков! |
The title 'took,' at once, every throat responded, and a roaring shout went up, of-- |
Титул сразу понравился, и все заорали, надрывая глотку: |
"Long live Foo-foo the First, King of the Mooncalves!" followed by hootings, cat-calls, and peals of laughter. |
-Да здравствует Фу-фу Первый, король дураков! Они гикали, свистели, мяукали, хохотали. |
"Hale him forth, and crown him!" |
- Тащите его сюда, мы его коронуем! |
"Robe him!" |
- Мантию ему! |
"Sceptre him!" |
- Скипетр ему! |
"Throne him!" |
- На трон его! |
These and twenty other cries broke out at once! and almost before the poor little victim could draw a breath he was crowned with a tin basin, robed in a tattered blanket, throned upon a barrel, and sceptred with the tinker's soldering-iron. |
Все эти возгласы и двадцать других посыпались разом, и не успел несчастный мальчик перевести дух, как его короновали жестяной кастрюлей, завернули его, как в мантию, в рваное одеяло, посадили, как на трон, на бочку и дали в руку вместо скипетра паяльную трубку лудильщика. |
Then all flung themselves upon their knees about him and sent up a chorus of ironical wailings, and mocking supplications, whilst they swabbed their eyes with their soiled and ragged sleeves and aprons-- |
Потом все кинулись перед ним на колени с насмешливыми воплями и издевательскими причитаниями, вытирая мнимые слезы рваными, грязными рукавами и передниками. |
"Be gracious to us, O sweet King!" |
- Смилуйся над нами, о сладчайший король! |
"Trample not upon thy beseeching worms, O noble Majesty!" |
- Не попирай ногами твоих ничтожных червей, о благородный монарх! |
"Pity thy slaves, and comfort them with a royal kick!" |
- Сжалься над твоими рабами и осчастливь их королевским пинком! |
"Cheer us and warm us with thy gracious rays, O flaming sun of sovereignty!" |
- Приласкай и пригрей нас лучами твоей милости, о палящее солнце единовластия! |
"Sanctify the ground with the touch of thy foot, that we may eat the dirt and be ennobled!" |
- Освяти землю прикосновением твоей ноги, чтобы мы могли съесть эту грязь и стать благородными! |
"Deign to spit upon us, O Sire, that our children's children may tell of thy princely condescension, and be proud and happy for ever!" |
- Удостой плюнуть на нас, о государь, и дети детей наших будут гордиться воспоминанием о твоей царственной милости! |
But the humorous tinker made the 'hit' of the evening and carried off the honours. |
Но самую удачную шутку отколол весельчак лудильщик. |