Particularly new comers--such as small husbandmen turned shiftless and hungry upon the world because their farms were taken from them to be changed to sheep ranges. |
Чаще всего попадаются новички, мелкие фермеры, которые остаются без крова и без куска хлеба, когда землю у них отнимают под овечьи пастбища. |
They begged, and were whipped at the cart's tail, naked from the girdle up, till the blood ran; then set in the stocks to be pelted; they begged again, were whipped again, and deprived of an ear; they begged a third time--poor devils, what else could they do?--and were branded on the cheek with a red-hot iron, then sold for slaves; they ran away, were hunted down, and hanged. |
Такой начнет просить милостыню, его привяжут к телеге, снимут с него рубаху и стегают плетьми до крови; забьют в колоду и высекут; он опять идет просить милостыню, - его опять угостят плетьми и отрежут ему ухо; за третью попытку к нищенству - а что ему, бедняге, остается делать? -его клеймят раскаленным железом и продают в рабство; он убегает, его ловят и вешают. |
' Tis a brief tale, and quickly told. |
Сказка короткая, и рассказывать ее недолго. |
Others of us have fared less hardly. |
Поплатился и еще кое-кто из наших, да не так дорого. |
Stand forth, Yokel, Burns, and Hodge--show your adornments!" |
Встаньте-ка, Йокел, Бэрнс и Г одж, покажите ваши украшения! |
These stood up and stripped away some of their rags, exposing their backs, criss-crossed with ropy old welts left by the lash; one turned up his hair and showed the place where a left ear had once been; another showed a brand upon his shoulder--the letter V--and a mutilated ear; the third said-- |
Названные встали и, стащив с себя лохмотья, обнажили спины, исполосованные старыми, зажившими рубцами от плетей; один откинул волосы и показал место, где было когда-то левое ухо; другой показал клеймо на плече - букву V, и изувеченное ухо; третий сказал: |
"I am Yokel, once a farmer and prosperous, with loving wife and kids--now am I somewhat different in estate and calling; and the wife and kids are gone; mayhap they are in heaven, mayhap in--in the other place--but the kindly God be thanked, they bide no more in ENGLAND! |
- Я Йокел. Когда-то был я фермером и жил в довольстве, была у меня и любящая жена и дети. Теперь нет у меня ничего, и занимаюсь я не тем... Жена и ребята померли; может, они в раю, а может и в аду, но только, слава богу, не в Англии! |
My good old blameless mother strove to earn bread by nursing the sick; one of these died, the doctors knew not how, so my mother was burnt for a witch, whilst my babes looked on and wailed. |
Моя добрая, честная старуха мать ходила за больными, чтобы заработать на хлеб; один больной умер, доктора не знали, с чего, - и мою мать сожгли на костре, как ведьму, а мои ребятишки смотрели, как ее жгут, и плакали. |
English law!--up, all, with your cups!--now all together and with a cheer!--drink to the merciful English law that delivered HER from the English hell! |
Английский закон! Поднимите чаши! Все разом! Веселей! Выпьем за милосердный английский закон, освободивший мою мать из английского ада! |
Thank you, mates, one and all. |
Спасибо, братцы, спасибо вам всем! |
I begged, from house to house--I and the wife--bearing with us the hungry kids--but it was crime to be hungry in England--so they stripped us and lashed us through three towns. Drink ye all again to the merciful English law!--for its lash drank deep of my Mary's blood and its blessed deliverance came quick. |
Стали мы с женой ходить из дома в дом, прося милостыню, таская за собою голодных ребят; но в Англии считается преступлением быть голодным, и нас ловили и били в трех городах... Выпьем еще раз за милосердный английский закон! Плети скоро выпили кровь моей Мэри и приблизили день ее освобождения. |
She lies there, in the potter's field, safe from all harms. |
Она лежит в земле, не зная обиды и горя. |
And the kids--well, whilst the law lashed me from town to town, they starved. |
А ребятишки... ну, ясно, пока меня, по закону, гоняли плетьми из города в город, они померли с голоду. |
Drink, lads--only a drop--a drop to the poor kids, that never did any creature harm. |
Выпьем, братцы, - один только глоток, один глоток за бедных малюток, которые никогда никому не сделали зла! |
I begged again--begged, for a crust, and got the stocks and lost an ear--see, here bides the stump; I begged again, and here is the stump of the other to keep me minded of it. |
Я опять стал жить подаянием; протягивал руку за черствой коркой, а получил колоду и потерял одно ухо, - смотрите, видите этот обрубок? |
And still I begged again, and was sold for a slave--here on my cheek under this stain, if I washed it off, ye might see the red S the branding-iron left there! |
Я опять принялся просить милостыню - и вот обрубок другого уха, чтобы я не забывал об английском законе; но все же я продолжал просить, и, наконец, меня продали в рабство - вот на моей щеке под этой грязью клеймо; если смыть эту грязь, вы увидите красное Р, выжженное раскаленным железом! |
A SLAVE! |
Раб! |
Do you understand that word? |
Понятно ли вам это слово? |
An English SLAVE! --that is he that stands beforey e. |
Английский раб! Вот он стоит перед вами. |
I have run from my master, and when I am found--the heavy curse of heaven fall on the law of the land that hath commanded it! —I shall hang!" {1} |
Я убежал от своего господина, и если меня поймают, - будь проклята страна, создавшая такие законы! - я буду повешен. |
A ringing voice came through the murky air-- |
Звонкий голос прозвучал в темноте: |
"Thou shalt NOT!--and this day the end of that law is come!" |
- Ты не будешь повешен! С нынешнего дня этот закон отменяется! |
All turned, and saw the fantastic figure of the little King approaching hurriedly; as it emerged into the light and was clearly revealed, a general explosion of inquiries broke out-- |
Все повернулись туда, откуда раздался голос, и увидали быстро приближающуюся фантастическую фигурку маленького короля; когда он вынырнул на свет и стал отчетливо виден, со всех сторон полетели вопросы: |
"Who is it? WHAT is it? |
- Кто это? Что это? |
Who art thou, manikin?" |
Кто ты такой, малыш? |
The boy stood unconfused in the midst of all those surprised and questioning eyes, and answered with princely dignity-- |
Нимало не смущаясь этих удивленных и вопрошающих глаз, мальчик ответил с царственным достоинством: |
"I am Edward, King of England." |
- Я Эдуард, король Англии. |
A wild burst of laughter followed, partly of derision and partly of delight in the excellence of the joke. |
Раздался дикий хохот, не то насмешливый, не то восторженный, - уж очень забавна показалась шутка. |
The King was stung. He said sharply-- |
Король был уязвлен, он сказал резко: |
"Ye mannerless vagrants, is this your recognition of the royal boon I have promised?" |
- Вы невоспитанные бродяги! Так вот ваша благодарность за королевскую милость, которую я вам обещал! |