Kneeling, he pretended to kiss the King's foot, and was indignantly spurned; whereupon he went about begging for a rag to paste over the place upon his face which had been touched by the foot, saying it must be preserved from contact with the vulgar air, and that he should make his fortune by going on the highway and exposing it to view at the rate of a hundred shillings a sight. |
Коленопреклоненный, он сделал вид, что целует ногу короля; тот с негодованием оттолкнул его ногой; тогда лудильщик стал подходить к каждому по очереди и выпрашивать тряпку, чтобы завязать то место на лице, которого коснулась королевская ножка, говоря, что после такой чести оно не должно подвергнуться грубому влиянию воздуха и что теперь он наживет себе состояние, всюду показывая это место по сто шиллингов за один взгляд. |
He made himself so killingly funny that he was the envy and admiration of the whole mangy rabble. |
Это было так уморительно, что вся орава млела от восхищения и зависти. |
Tears of shame and indignation stood in the little monarch's eyes; and the thought in his heart was, |
Слезы стыда и гнева стояли в глазах маленького монарха. |
"Had I offered them a deep wrong they could not be more cruel--yet have I proffered nought but to do them a kindness --and it is thus they use me for it!" |
"Если б я их тяжко обидел, они не могли бы поступить со мной более жестоко; но я обещал им милость, - и вот как они отблагодарили меня!" |
Chapter XVIII. |
18. |
The Prince with the tramps. |
Принц у бродяг |
The troop of vagabonds turned out at early dawn, and set forward on their march. |
Вся орава поднялась на рассвете и двинулась в путь. |
There was a lowering sky overhead, sloppy ground under foot, and a winter chill in the air. |
Над головой низко нависло небо, земля под ногами была скользкая, в воздухе веяло зимним холодом. |
All gaiety was gone from the company; some were sullen and silent, some were irritable and petulant, none were gentle-humoured, all were thirsty. |
Шайка приуныла; одни были угрюмы и молчаливы, другие сердиты и раздражительны; все были не в духе, каждому хотелось опохмелиться. |
The Ruffler put |
Атаман отдал |
'Jack' in Hugo's charge, with some brief instructions, and commanded John Canty to keep away from him and let him alone; he also warned Hugo not to be too rough with the lad. |
"Джека" на попечение Гуго, коротко приказав Джону Кенти держаться в стороне и оставить сына в покое; а Гуго он велел не слишком грубо обращаться с мальчиком. |
After a while the weather grew milder, and the clouds lifted somewhat. |
Мало-помалу погода стала лучше, тучи поднялись выше. |
The troop ceased to shiver, and their spirits began to improve. |
Бродяги больше не дрожали от холода и воспрянули духом. |
They grew more and more cheerful, and finally began to chaff each other and insult passengers along the highway. |
Постепенно они развеселились, принялись зубоскалить и задевать прохожих, попадавшихся им навстречу. |
This showed that they were awaking to an appreciation of life and its joys once more. |
Это означало, что они снова стали ценить жизнь и ее радости. |
The dread in which their sort was held was apparent in the fact that everybody gave them the road, and took their ribald insolences meekly, without venturing to talk back. |
Их, очевидно, боялись: все уступали им дорогу и смиренно переносили их дерзости и насмешки, не осмеливаясь огрызнуться. |
They snatched linen from the hedges, occasionally in full view of the owners, who made no protest, but only seemed grateful that they did not take the hedges, too. |
Они снимали с изгороди развешанное для просушки белье, иногда на глазах у владельцев, которые не только не возражали, но даже были как будто благодарны, что бродяги не захватили и изгороди. |
By-and-by they invaded a small farmhouse and made themselves at home while the trembling farmer and his people swept the larder clean to furnish a breakfast for them. |
Вскоре они вторглись к небогатому фермеру и расположились как дома, пока дрожащий от страха хозяин и его домашние опустошали кладовую, чтобы приготовить им завтрак. |
They chucked the housewife and her daughters under the chin whilst receiving the food from their hands, and made coarse jests about them, accompanied with insulting epithets and bursts of horse-laughter. |
Они трепали по подбородку фермершу и ее дочерей, когда те подкосили им кушанья, и с хохотом, похожим на лошадиное ржанье, обзывали их обидными прозвищами. |
They threw bones and vegetables at the farmer and his sons, kept them dodging all the time, and applauded uproariously when a good hit was made. |
Они швыряли кости и овощи в фермера и его сыновей, заставляя их увертываться, и шумно хлопали в ладоши, когда попадали в цель. |
They ended by buttering the head of one of the daughters who resented some of their familiarities. |
В конце концов они вымазали маслом голову одной из хозяйских дочек, возмутившейся их наглыми шутками. |
When they took their leave they threatened to come back and burn the house over the heads of the family if any report of their doings got to the ears of the authorities. |
Уходя, они грозились придти опять и сжечь дом вместе с хозяевами, если те посмеют донести о их проделках властям. |
About noon, after a long and weary tramp, the gang came to a halt behind a hedge on the outskirts of a considerable village. |
Около полудня, после долгой и утомительной ходьбы, орава сделала привал под изгородью, за околицей довольно большой деревни. |
An hour was allowed for rest, then the crew scattered themselves abroad to enter the village at different points to ply their various trades--'Jack' was sent with Hugo. |
Часок отдохнули, а потом бродяги разбрелись в разные стороны, чтобы войти в деревню с нескольких концов одновременно и заняться каждый своим ремеслом. Джека послали с Гуго. |
They wandered hither and thither for some time, Hugo watching for opportunities to do a stroke of business, but finding none--so he finally said-- |
Они побродили по улице, и, наконец, Гуго, не находя, к чему приложить свое искусство, сказал: |
"I see nought to steal; it is a paltry place. |
- Нечего украсть. Жалкая деревушка. |
Wherefore we will beg." |
Нам придется просить милостыню. |
"WE, forsooth! |
- Нам? Ну уж нет! |
Follow thy trade--it befits thee. |
Ты проси, это твое ремесло. |
But _I_ will not beg." |
Но я просить милостыню не стану. |
"Thou'lt not beg!" exclaimed Hugo, eyeing the King with surprise. |
- Ты не станешь просить милостыню? -воскликнул Гуго, с удивлением вытаращив глаза на короля. |
"Prithee, since when hast thou reformed?" |
- Скажи, с каких это пор ты так переменился? |
"What dost thou mean?" |
- Я тебя не понимаю. |
"Mean? |
- Не понимаешь? |