Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These were the inspiring words:-- Вот как, примерно, звучал бы конец этой вдохновенной песни в переводе с воровского языка, на котором она была сложена:
'Bien Darkman's then, Bouse Mort and Ken, The bien Coves bings awast, On Chates to trine by Rome Coves dine For his long lib at last. Притон, прощай, не забывай, □□ Уходим в путь далекий. □ □Прощай, земля, нас ждет петля □ □И долгий сон, глубокий.
Bing'd out bien Morts and toure, and toure, Bing out of the Rome vile bine, And toure the Cove that cloy'd your duds, Upon the Chates to trine.' (From 'The English Rogue.' London, 1665.) Нам предстоит висеть в ночи, □ □Качаясь над землею, □□А нашу рухлядь палачи □□Поделят меж собою.
Conversation followed; not in the thieves' dialect of the song, for that was only used in talk when unfriendly ears might be listening. Затем пошла беседа, но уже не на воровском языке, - он употреблялся только тогда, когда было опасение, что подслушивают враждебные уши.
In the course of it, it appeared that 'John Hobbs' was not altogether a new recruit, but had trained in the gang at some former time. Из разговора выяснилось, что Джон Г оббс не был здесь новичком, но и раньше водился с этой шайкой.
His later history was called for, and when he said he had 'accidentally' killed a man, considerable satisfaction was expressed; when he added that the man was a priest, he was roundly applauded, and had to take a drink with everybody. Потребовали, чтобы он рассказал, что с ним было в последнее время, и когда он объявил, что "случайно" убил человека, все остались довольны; когда же он прибавил, что убитый - священник, все очень обрадовались и заставили его выпить с каждым по очереди.
Old acquaintances welcomed him joyously, and new ones were proud to shake him by the hand. Старые знакомые радостно приветствовали его, новые гордились возможностью пожать ему руку.
He was asked why he had 'tarried away so many months.' Его спросили, где он "шатался столько месяцев", на что он ответил:
He answered-- "London is better than the country, and safer, these late years, the laws be so bitter and so diligently enforced. - В Лондоне лучше, чем в деревне, и безопаснее, особенно в последние годы, когда законы стали такие строгие и их приказывают так точно соблюдать.
An' I had not had that accident, I had stayed there. Если б не это убийство, я остался бы в Лондоне.
I had resolved to stay, and never more venture country-wards--but the accident has ended that." Я уже совсем решил навсегда остаться в городе, но этот несчастный случай все спутал.
He inquired how many persons the gang numbered now. Он спросил, сколько теперь человек в шайке.
The 'ruffler,' or chief, answered-- Атаман ответил:
"Five and twenty sturdy budges, bulks, files, clapperdogeons and maunders, counting the dells and doxies and other morts. {7} Most are here, the rest are wandering eastward, along the winter lay. We follow at dawn." - Двадцать пять овчин, верстаков, напилков, кулаков, корзинщиков да еще старухи и девки. Большинство здесь. Остальные пошли на восток, по зимней дороге; на заре и мы пойдем за ними.
"I do not see the Wen among the honest folk about me. - В этом благородном обществе я не вижу Уэна.
Where may he be?" Где он?
"Poor lad, his diet is brimstone, now, and over hot for a delicate taste. - Бедняга, он теперь в преисподней, питается там серой, а она слишком горяча для его изысканного вкуса.
He was killed in a brawl, somewhere about midsummer." Его еще летом убили в драке.
"I sorrow to hear that; the Wen was a capable man, and brave." -Грустно мне это слышать. Уэн был человек способный и отважный.
"That was he, truly. - Правильно!
Black Bess, his dell, is of us yet, but absent on the eastward tramp; a fine lass, of nice ways and orderly conduct, none ever seeing her drunk above four days in the seven." Черная Бэсс, его подруга, все еще с нами, но только сейчас ее нет - ушла на восток бродяжить. Красивая девушка, хороших правил и примерного поведения: никто не видал ее пьяной больше четырех раз в неделю.
"She was ever strict--I remember it well--a goodly wench and worthy all commendation. - Она всегда себя держала строго, я помню; хорошая девчонка, достойная всяких похвал.
Her mother was more free and less particular; a troublesome and ugly-tempered beldame, but furnished with a wit above the common." Мать ее была куда распущеннее, не умела себя соблюдать. Пренесносная старуха и злющая, но зато умна, как черт.
"We lost her through it. -Ум ее и погубил.
Her gift of palmistry and other sorts of fortune-telling begot for her at last a witch's name and fame. Она была такой отличной гадалкой и так ловко предсказывала будущее, что прослыла ведьмой.
The law roasted her to death at a slow fire. Ее изжарили, как велит закон, на медленном огне.
It did touch me to a sort of tenderness to see the gallant way she met her lot--cursing and reviling all the crowd that gaped and gazed around her, whilst the flames licked upward toward her face and catched her thin locks and crackled about her old gray head--cursing them! why an' thou should'st live a thousand years thoud'st never hear so masterful a cursing. Я был даже растроган, когда увидел, с каким мужеством она встретила свою горькую участь; до последней минуты она ругала и кляла толпу, которая на нее глазела, а огненные языки уже лизали ей лицо, и ее седые космы уже трещали вокруг старой ее головы. Я говорю - она всех кляла и ругала. А уж ругалась она - можно тысячу лет прожить и не услыхать такой мастерской ругани!
Alack, her art died with her. Увы, ее искусство умерло вместе с ней.
There be base and weakling imitations left, but no true blasphemy." Остались слабые и жалкие подражатели, но настоящей ругани теперь не услышишь.
The Ruffler sighed; the listeners sighed in sympathy; a general depression fell upon the company for a moment, for even hardened outcasts like these are not wholly dead to sentiment, but are able to feel a fleeting sense of loss and affliction at wide intervals and under peculiarly favouring circumstances--as in cases like to this, for instance, when genius and culture depart and leave no heir. Атаман вздохнул, слушатели тоже сочувственно вздохнули; на минуту компания приуныла, так как даже самые огрубелые люди не лишены чувствительности и изредка способны предаваться грусти и скорби - в таких, например, случаях, как этот, когда талант и искусство погибают, ни к кому не перейдя по наследству.
However, a deep drink all round soon restored the spirits of the mourners. Впрочем, щедрый глоток из жбана, снова пущенного вкруговую, скоро рассеял их тоску.
"Have any others of our friends fared hardly?" asked Hobbs. - А больше никто не попался из наших приятелей? - спросил Гоббс.
"Some--yes. - Кое-кто попался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x