Yes, the case was plain to Hendon--he must lose no more time in Southwark, but move at once through Kent, toward Monk's Holm, searching the wood and inquiring as he went. |
Да, дело ясное: надо, не теряя времени тут, в Саутворке, двинуться через Кент на Монксголм, обыскивая по дороге леса и расспрашивая прохожих о мальчике". |
Let us return to the vanished little King now. |
Вернемся теперь к пропавшему без вести маленькому королю. |
The ruffian whom the waiter at the inn on the bridge saw 'about to join' the youth and the King did not exactly join them, but fell in close behind them and followed their steps. |
Оборванец, который, по словам трактирного слуги, подошел будто бы тут же на мосту к королю и молодому человеку, на самом деле не подходил к ним, но следовал за ними по пятам. |
He said nothing. |
В разговор с ними он не вступал. |
His left arm was in a sling, and he wore a large green patch over his left eye; he limped slightly, and used an oaken staff as a support. |
Левая рука его была на перевязи, и на левый глаз был налеплен большущий зеленый пластырь. Оборванец слегка прихрамывал и опирался на толстую дубовую палку. |
The youth led the King a crooked course through Southwark, and by-and-by struck into the high road beyond. |
Молодой человек повел короля в обход через Саутворк, мало-помалу приближаясь к большой проезжей дороге. |
The King was irritated, now, and said he would stop here--it was Hendon's place to come to him, not his to go to Hendon. |
Король начинал сердиться, говорил, что дальше не пойдет, что не подобает ему ходить к Г ендону, что Гендон обязан явиться к нему. |
He would not endure such insolence; he would stop where he was. |
Он не потерпит такой оскорбительной дерзости. Он останется здесь. |
The youth said-- |
Молодой человек сказал: |
"Thou'lt tarry here, and thy friend lying wounded in the wood yonder? |
-Ты хочешь остаться здесь, когда твой друг лежит раненый в лесу? |
So be it, then." |
Ладно, оставайся!.. |
The King's manner changed at once. |
Король сразу заговорил по-другому. |
He cried out-- "Wounded? |
- Раненый? - воскликнул он. |
And who hath dared to do it? |
- Кто посмел его ранить? |
But that is apart; lead on, lead on! |
Впрочем, об этом потом, а сейчас веди меня, веди! |
Faster, sirrah! |
Скорее, скорее! |
Art shod with lead? |
Что у тебя, свинцовые гири на ногах? |
Wounded, is he? |
Ранен? |
Now though the doer of it be a duke's son he shall rue it!" |
Поплатится же за это виновный, будь он хоть сыном герцога! |
It was some distance to the wood, but the space was speedily traversed. |
Лес был еще довольно далеко, но они быстро дошли до него. |
The youth looked about him, discovered a bough sticking in the ground, with a small bit of rag tied to it, then led the way into the forest, watching for similar boughs and finding them at intervals; they were evidently guides to the point he was aiming at. |
Молодой человек осмотрелся, нашел воткнутый в землю сук, к которому была привязана какая-то тряпочка, и повел короля в чащу; время от времени им попадались такие же сучья, служившие, очевидно, путеводными вехами. |
By-and-by an open place was reached, where were the charred remains of a farm-house, and near them a barn which was falling to ruin and decay. |
Наконец они дошли до поляны, где увидели остатки сгоревшего крестьянского дома, а рядом с ним полуразрушенный сарай. |
There was no sign of life anywhere, and utter silence prevailed. |
Нигде никаких признаков жизни, полная тишина кругом. |
The youth entered the barn, the King following eagerly upon his heels. |
Молодой человек вошел в сарай, король быстро вбежал за ним. |
No one there! |
Никого! |
The King shot a surprised and suspicious glance at the youth, and asked-- |
Бросив на молодого человека удивленный и недоверчивый взгляд, король спросил: |
"Where is he?" |
-Где же он? |
A mocking laugh was his answer. |
В ответ раздался издевательский смех. |
The King was in a rage in a moment; he seized a billet of wood and was in the act of charging upon the youth when another mocking laugh fell upon his ear. |
Король пришел в ярость, схватил полено и хотел кинуться на обманщика, но тут еще кто-то издевательски захохотал над самым его ухом. |
It was from the lame ruffian who had been following at a distance. |
То был хромой бродяга, следовавший за ним по пятам. |
The King turned and said angrily-- |
Король повернулся к нему и гневно спросил: |
"Who art thou? |
- Кто ты такой? |
What is thy business here?" |
Чего тебе надо здесь? |
"Leave thy foolery," said the man, "and quiet thyself. |
- Брось эти шутки и перестань бушевать! - сказал бродяга. |
My disguise is none so good that thou canst pretend thou knowest not thy father through it." |
- Не так уж хорошо я перерядился, чтобы ты не мог узнать родного отца. |
"Thou art not my father. |
-Ты не отец мне. |
I know thee not. |
Я тебя не знаю. |
I am the King. |
Я король. |
If thou hast hid my servant, find him for me, or thou shalt sup sorrow for what thou hast done." |
Если это ты похитил моего слугу, так найди и верни его мне, или ты горько раскаешься! |
John Canty replied, in a stern and measured voice-- |
Джон Кенти ответил сурово и внушительно: |
"It is plain thou art mad, and I am loath to punish thee; but if thou provoke me, I must. Thy prating doth no harm here, where there are no ears that need to mind thy follies; yet it is well to practise thy tongue to wary speech, that it may do no hurt when our quarters change. |
- Я вижу, что ты сумасшедший, и мне неохота наказывать тебя; но если ты вынудишь меня, я тебя накажу... Здесь твоя болтовня не опасна, потому что здесь некому обижаться на твои безумные речи, но все же тебе следует держать язык за зубами, чтобы не повредить нам на новых местах. |
I have done a murder, and may not tarry at home--neither shalt thou, seeing I need thy service. |
Я убил человека и не могу оставаться дома, и тебя не оставлю, так как мне нужна твоя помощь. |
My name is changed, for wise reasons; it is Hobbs --John Hobbs; thine is Jack--charge thy memory accordingly. |
Я переменил свое имя и хорошо сделал, - меня зовут Джон Гоббс, а тебя - Джек; запомни это покрепче! |