"By the law of England may a child enter into covenant and sell itself, my lord?" asked Tom, turning to a learned judge. |
- Может ли ребенок, по английским законам, вступать в сделки и продавать себя, милорд? -обратился Том с вопросом к одному ученому судье. |
"The law doth not permit a child to make or meddle in any weighty matter, good my liege, holding that its callow wit unfitteth it to cope with the riper wit and evil schemings of them that are its elders. |
- Закон не дозволяет малолетним вступать в какие-либо сделки или принимать в них участие, милосердный король, ввиду того, что их незрелый ум не в состоянии состязаться с более зрелым умом и злоумышленными кознями старших. |
The DEVIL may buy a child, if he so choose, and the child agree thereto, but not an Englishman--in this latter case the contract would be null and void." |
Дьявол может купить душу ребенка, если пожелает и если дитя согласится, - дьявол, но никак не англичанин... в последнем случае договор недействителен. |
"It seemeth a rude unchristian thing, and ill contrived, that English law denieth privileges to Englishmen to waste them on the devil!" cried Tom, with honest heat. |
- Ну, это дикая выдумка, чуждая христианской религии! Как же может английский закон предоставлять дьяволу такие права, каких не имеет ни один англичанин?! - воскликнул Том в благородном негодовании. |
This novel view of the matter excited many smiles, and was stored away in many heads to be repeated about the Court as evidence of Tom's originality as well as progress toward mental health. |
Этот новый взгляд на вещи вызвал у многих улыбку, и многие потом повторяли эти слова в придворных кругах в доказательство того, как самобытно мышление Тома и как проясняется его помутившийся разум. |
The elder culprit had ceased from sobbing, and was hanging upon Tom's words with an excited interest and a growing hope. |
Старшая преступница перестала рыдать и жадно, с возрастающей надеждой впивала в себя каждое слово. |
Tom noticed this, and it strongly inclined his sympathies toward her in her perilous and unfriended situation. |
Том это заметил, и ему стало еще более жаль эту одинокую, беззащитную женщину, стоявшую на краю гибели. |
Presently he asked-- |
Он спросил: |
"How wrought they to bring the storm?" |
- Что же они делали, чтобы вызвать бурю? |
"BY PULLING OFF THEIR STOCKINGS, sire." |
- Они стаскивали с себя чулки, государь! |
This astonished Tom, and also fired his curiosity to fever heat. |
Это изумило Тома и разожгло его любопытство до лихорадочной дрожи. |
He said, eagerly-- "It is wonderful! |
- Удивительно! - воскликнул он пылко. |
Hath it always this dread effect?" |
- Неужели это всегда производит такое страшное действие? |
"Always, my liege--at least if the woman desire it, and utter the needful words, either in her mind or with her tongue." |
-Всегда, государь... по крайней мере если женщина того пожелает и произнесет при этом нужное заклинание - мысленно или вслух. |
Tom turned to the woman, and said with impetuous zeal-- |
Том обратился к женщине со страстной настойчивостью: |
"Exert thy power--I would see a storm!" |
- Покажи свою власть! Я хочу видеть бурю! |
There was a sudden paling of cheeks in the superstitious assemblage, and a general, though unexpressed, desire to get out of the place--all of which was lost upon Tom, who was dead to everything but the proposed cataclysm. |
Щеки суеверных придворных внезапно побелели от страха, и у большинства явилось желание, хотя и не высказанное, уйти поскорее из зала, но Том ничего не заметал, он был всецело поглощен предстоящей катастрофой. |
Seeing a puzzled and astonished look in the woman's face, he added, excitedly-- |
Видя, что на лице у женщины написано удивление, он с горячим увлечением прибавил: |
"Never fear--thou shalt be blameless. |
- Не бойся, за это ты не будешь отвечать. |
More--thou shalt go free--none shall touch thee. |
Больше того: тебя сейчас же отпустят на волю, я никто тебя пальцем не тронет. |
Exert thy power." |
Покажи твою власть. |
"Oh, my lord the King, I have it not--I have been falsely accused." |
- О милостивый король, у меня нет такой власти... меня оговорили. |
"Thy fears stay thee. |
- Тебя удерживает страх. |
Be of good heart, thou shalt suffer no harm. |
Успокойся. Тебе ничего не будет. |
Make a storm--it mattereth not how small a one--I require nought great or harmful, but indeed prefer the opposite--do this and thy life is spared --thou shalt go out free, with thy child, bearing the King's pardon, and safe from hurt or malice from any in the realm." |
Вызови бурю, хоть самую маленькую, - я ведь не требую большой и разрушительной, я даже предпочту безобидную, - вызови бурю, и жизнь твоя спасена: ты уйдешь отсюда свободная, вместе со своим ребенком, помилованная королем, и никто во всей Англии не посмеет осудить или обидеть тебя. |
The woman prostrated herself, and protested, with tears, that she had no power to do the miracle, else she would gladly win her child's life alone, and be content to lose her own, if by obedience to the King's command so precious a grace might be acquired. |
Женщина простерлась на полу и со слезами твердила, что у нее нет власти совершить это чудо, иначе она, конечно, с радостью спасла бы жизнь своего ребенка и была бы счастлива потерять свою собственную, исполнив приказ короля, сулящий ей такую великую милость. |
Tom urged--the woman still adhered to her declarations. |
Том настаивал. Женщина повторяла свои уверения. |
Finally he said-- |
Наконец Том произнес: |
"I think the woman hath said true. |
- Мне сдается, женщина сказала правду. |
An' MY mother were in her place and gifted with the devil's functions, she had not stayed a moment to call her storms and lay the whole land in ruins, if the saving of my forfeit life were the price she got! |
Если бы моя мать была на ее месте и получила бы от дьявола такую волшебную силу, она не задумалась бы ни на минуту вызвать бурю и превратить всю страну в развалины, лишь бы спасти этой ценой мою жизнь! |
It is argument that other mothers are made in like mould. |
Надо думать, что все матери созданы так же. |
Thou art free, goodwife--thou and thy child--for I do think thee innocent. NOW thou'st nought to fear, being pardoned--pull off thy stockings!--an' thou canst make me a storm, thou shalt be rich!" |
Ты свободна, добрая женщина, - и ты, и твое дитя, - ибо я считаю тебя невиновной. Теперь, когда тебе уже нечего бояться и ты прощена, сними с себя, пожалуйста, чулки, и если ты для меня вызовешь бурю, я дам тебе в награду много денег. |