The Earl's face showed profound gratification, for he was a man of merciful and generous impulses--a thing not very common with his class in that fierce age. |
Лицо графа выразило живейшее удовольствие; он был человек сострадательный и склонный к великодушным порывам, что не так часто встречалось среди знатных господ в то жестокое время. |
He said-- |
Он сказал: |
"These your Grace's noble words have sealed its doom. |
- Благородные слова вашего величества -смертный приговор этому закону. |
History will remember it to the honour of your royal house." |
Они будут занесены на скрижали истории к чести вашего королевского дома. |
The under-sheriff was about to remove his prisoner; Tom gave him a sign to wait; then he said-- |
Помощник шерифа уже намеревался увести осужденного, но Том знаком остановил его. |
"Good sir, I would look into this matter further. |
- Добрый сэр, - сказал он. - Я хотел бы вникнуть в это дело. |
The man has said his deed was but lamely proved. |
Человек говорит, что улики против него очень слабы. |
Tell me what thou knowest." |
Скажи мне, что ты знаешь о нем? |
"If the King's grace please, it did appear upon the trial that this man entered into a house in the hamlet of Islington where one lay sick--three witnesses say it was at ten of the clock in the morning, and two say it was some minutes later--the sick man being alone at the time, and sleeping--and presently the man came forth again and went his way. The sick man died within the hour, being torn with spasms and retchings." |
- Осмелюсь доложить вашему королевскому величеству, на суде выяснилось, что человек этот входил в некий дом в селении Ислингтон, где лежал некий больной; трое свидетелей показывают, что это было ровно в десять часов утра, а двое - что это было несколькими минутами позже. Больной был один и спал; этот человек вскоре вышел и пошел своей дорогой, а час спустя больной умер в страшных муках, сопровождаемых рвотой и судорогами. |
"Did any see the poison given? |
- Что же, видел кто-нибудь, как этот человек давал ему яд? |
Was poison found?" |
Яд найден? |
"Marry, no, my liege." |
- Нет, ваше величество! |
"Then how doth one know there was poison given at all?" |
- Откуда же известно, что больной был отравлен? |
"Please your Majesty, the doctors testified that none die with such symptoms but by poison." |
- Осмелюсь доложить вашему величеству, доктора говорят, что такие признаки бывают только при отравлении. |
Weighty evidence, this, in that simple age. |
Веская улика в то наивное время. |
Tom recognised its formidable nature, and said-- |
Том сразу понял всю ее неотразимую силу и сказал: |
"The doctor knoweth his trade--belike they were right. |
- Доктора знают свое ремесло. Должно быть, они были правы. |
The matter hath an ill-look for this poor man." |
Плохо твое дело, бедняга! |
"Yet was not this all, your Majesty; there is more and worse. |
- Это еще не все, ваше величество! Есть и другие, более тяжкие улики. |
Many testified that a witch, since gone from the village, none know whither, did foretell, and speak it privately in their ears, that the sick man WOULD DIE BY POISON--and more, that a stranger would give it—a stranger with brown hair and clothed in a worn and common garb; and surely this prisoner doth answer woundily to the bill. |
Многие показали на суде, что колдунья, после того исчезнувшая из деревни неизвестно куда, предсказывала по секрету всем и каждому, что больному суждено быть отравленным и, больше того, что отраву даст ему незнакомый темноволосый прохожий в простом поношенном платье. Осужденный вполне подходит под эти приметы. |
Please your Majesty to give the circumstance that solemn weight which is its due, seeing it was FORETOLD." |
Прошу ваше величество отнестись с должным вниманием к этой тяжкой улике, ввиду того, что все это было заранее предсказано. |
This was an argument of tremendous force in that superstitious day. |
Довод подавляющей силы в те суеверные дни. |
Tom felt that the thing was settled; if evidence was worth anything, this poor fellow's guilt was proved. |
Том почувствовал, что такая улика решает все дело, что вина бедняка доказана, если придавать какую-нибудь цену таким доказательствам. |
Still he offered the prisoner a chance, saying-- |
Но все же ему захотелось предоставить несчастному еще одну возможность обелить себя, и он обратился к нему со словами: |
"If thou canst say aught in thy behalf, speak." |
- Если можешь сказать что-нибудь в свое оправдание, говори! |
"Nought that will avail, my King. |
- Ничто меня не спасет, государь! |
I am innocent, yet cannot I make it appear. |
Я невиновен, но доказать свою правоту не могу. |
I have no friends, else might I show that I was not in Islington that day; so also might I show that at that hour they name I was above a league away, seeing I was at Wapping Old Stairs; yea more, my King, for I could show, that whilst they say I was TAKING life, I was SAVING it. |
У меня нет друзей, иначе я мог бы привести их в свидетели, что я даже не был тогда в Ислингтоне, ибо находился за целую милю от этого места, на Уоппинг-Олд-Стерс. Больше того, государь, - я мог бы доказать, что в то самое время, когда я, как они говорят, загубил человека, я спас человека. |
A drowning boy--" |
Утопающий мальчик... |
"Peace! |
- Погоди! |
Sheriff, name the day the deed was done!" |
Шериф, назови мне тот день, когда было совершено преступление. |
"At ten in the morning, or some minutes later, the first day of the New Year, most illustrious--" |
- В десять часов утра или несколькими минутами позже в первый день нового года, мой августейший... |
"Let the prisoner go free--it is the King's will!" |
- Отпустить его на свободу, такова моя королевская воля! |
Another blush followed this unregal outburst, and he covered his indecorum as well as he could by adding-- |
Выговорив это, Том опять отчаянно покраснел и поспешил загладить, как мог, свой некоролевский порыв: |
"It enrageth me that a man should be hanged upon such idle, hare-brained evidence!" |
- Меня возмущает, - сказал он, - что человека могут вздернуть на виселицу из-за таких пустых и легковесных улик! |
A low buzz of admiration swept through the assemblage. |
Шепот восхищения пронесся по залу. |