Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Earl's face showed profound gratification, for he was a man of merciful and generous impulses--a thing not very common with his class in that fierce age. Лицо графа выразило живейшее удовольствие; он был человек сострадательный и склонный к великодушным порывам, что не так часто встречалось среди знатных господ в то жестокое время.
He said-- Он сказал:
"These your Grace's noble words have sealed its doom. - Благородные слова вашего величества -смертный приговор этому закону.
History will remember it to the honour of your royal house." Они будут занесены на скрижали истории к чести вашего королевского дома.
The under-sheriff was about to remove his prisoner; Tom gave him a sign to wait; then he said-- Помощник шерифа уже намеревался увести осужденного, но Том знаком остановил его.
"Good sir, I would look into this matter further. - Добрый сэр, - сказал он. - Я хотел бы вникнуть в это дело.
The man has said his deed was but lamely proved. Человек говорит, что улики против него очень слабы.
Tell me what thou knowest." Скажи мне, что ты знаешь о нем?
"If the King's grace please, it did appear upon the trial that this man entered into a house in the hamlet of Islington where one lay sick--three witnesses say it was at ten of the clock in the morning, and two say it was some minutes later--the sick man being alone at the time, and sleeping--and presently the man came forth again and went his way. The sick man died within the hour, being torn with spasms and retchings." - Осмелюсь доложить вашему королевскому величеству, на суде выяснилось, что человек этот входил в некий дом в селении Ислингтон, где лежал некий больной; трое свидетелей показывают, что это было ровно в десять часов утра, а двое - что это было несколькими минутами позже. Больной был один и спал; этот человек вскоре вышел и пошел своей дорогой, а час спустя больной умер в страшных муках, сопровождаемых рвотой и судорогами.
"Did any see the poison given? - Что же, видел кто-нибудь, как этот человек давал ему яд?
Was poison found?" Яд найден?
"Marry, no, my liege." - Нет, ваше величество!
"Then how doth one know there was poison given at all?" - Откуда же известно, что больной был отравлен?
"Please your Majesty, the doctors testified that none die with such symptoms but by poison." - Осмелюсь доложить вашему величеству, доктора говорят, что такие признаки бывают только при отравлении.
Weighty evidence, this, in that simple age. Веская улика в то наивное время.
Tom recognised its formidable nature, and said-- Том сразу понял всю ее неотразимую силу и сказал:
"The doctor knoweth his trade--belike they were right. - Доктора знают свое ремесло. Должно быть, они были правы.
The matter hath an ill-look for this poor man." Плохо твое дело, бедняга!
"Yet was not this all, your Majesty; there is more and worse. - Это еще не все, ваше величество! Есть и другие, более тяжкие улики.
Many testified that a witch, since gone from the village, none know whither, did foretell, and speak it privately in their ears, that the sick man WOULD DIE BY POISON--and more, that a stranger would give it—a stranger with brown hair and clothed in a worn and common garb; and surely this prisoner doth answer woundily to the bill. Многие показали на суде, что колдунья, после того исчезнувшая из деревни неизвестно куда, предсказывала по секрету всем и каждому, что больному суждено быть отравленным и, больше того, что отраву даст ему незнакомый темноволосый прохожий в простом поношенном платье. Осужденный вполне подходит под эти приметы.
Please your Majesty to give the circumstance that solemn weight which is its due, seeing it was FORETOLD." Прошу ваше величество отнестись с должным вниманием к этой тяжкой улике, ввиду того, что все это было заранее предсказано.
This was an argument of tremendous force in that superstitious day. Довод подавляющей силы в те суеверные дни.
Tom felt that the thing was settled; if evidence was worth anything, this poor fellow's guilt was proved. Том почувствовал, что такая улика решает все дело, что вина бедняка доказана, если придавать какую-нибудь цену таким доказательствам.
Still he offered the prisoner a chance, saying-- Но все же ему захотелось предоставить несчастному еще одну возможность обелить себя, и он обратился к нему со словами:
"If thou canst say aught in thy behalf, speak." - Если можешь сказать что-нибудь в свое оправдание, говори!
"Nought that will avail, my King. - Ничто меня не спасет, государь!
I am innocent, yet cannot I make it appear. Я невиновен, но доказать свою правоту не могу.
I have no friends, else might I show that I was not in Islington that day; so also might I show that at that hour they name I was above a league away, seeing I was at Wapping Old Stairs; yea more, my King, for I could show, that whilst they say I was TAKING life, I was SAVING it. У меня нет друзей, иначе я мог бы привести их в свидетели, что я даже не был тогда в Ислингтоне, ибо находился за целую милю от этого места, на Уоппинг-Олд-Стерс. Больше того, государь, - я мог бы доказать, что в то самое время, когда я, как они говорят, загубил человека, я спас человека.
A drowning boy--" Утопающий мальчик...
"Peace! - Погоди!
Sheriff, name the day the deed was done!" Шериф, назови мне тот день, когда было совершено преступление.
"At ten in the morning, or some minutes later, the first day of the New Year, most illustrious--" - В десять часов утра или несколькими минутами позже в первый день нового года, мой августейший...
"Let the prisoner go free--it is the King's will!" - Отпустить его на свободу, такова моя королевская воля!
Another blush followed this unregal outburst, and he covered his indecorum as well as he could by adding-- Выговорив это, Том опять отчаянно покраснел и поспешил загладить, как мог, свой некоролевский порыв:
"It enrageth me that a man should be hanged upon such idle, hare-brained evidence!" - Меня возмущает, - сказал он, - что человека могут вздернуть на виселицу из-за таких пустых и легковесных улик!
A low buzz of admiration swept through the assemblage. Шепот восхищения пронесся по залу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x