Hast thou not begged the streets of London all thy life?" |
Да ведь ты всю жизнь просил милостыню на лондонских улицах. |
"I? |
-Я? |
Thou idiot!" |
Глупец! |
"Spare thy compliments--thy stock will last the longer. |
- Побереги свои любезности - на дольше хватит. |
Thy father says thou hast begged all thy days. |
Твой отец говорит, что ты всю жизнь занимаешься нищенством. |
Mayhap he lied. |
Может, он врет? |
Peradventure you will even make so bold as to SAY he lied," scoffed Hugo. |
Может, ты даже отважишься утверждать, что он врет? - поддразнивал Гуго. |
"Him YOU call my father? |
- Это его ты называешь моим отцом? |
Yes, he lied." |
Да, он солгал. |
"Come, play not thy merry game of madman so far, mate; use it for thy amusement, not thy hurt. |
- Ну ладно, приятель! Будет тебе ломать комедию и представляться сумасшедшим; повеселился - и хватит, а то как бы не нажить беды. |
An' I tell him this, he will scorch thee finely for it." |
Если я расскажу ему, он с тебя шкуру сдерет. |
"Save thyself the trouble. I will tell him." |
- Можешь не трудиться, я и сам ему скажу. |
"I like thy spirit, I do in truth; but I do not admire thy judgment. |
- Мне нравится твоя храбрость, ей-богу нравится. |
Bone-rackings and bastings be plenty enow in this life, without going out of one's way to invite them. |
А вот рассуждаешь ты глупо. Побоев, пинков, тычков и без того достаточно, незачем их добывать самому. |
But a truce to these matters; _I_ believe your father. |
Но довольно об этом. Я верю твоему отцу. |
I doubt not he can lie; I doubt not he DOTH lie, upon occasion, for the best of us do that; but there is no occasion here. |
Я не сомневаюсь, что он умеет врать, не сомневаюсь, что он и врет при случае, - и лучшие из нас это делают; но тут ему незачем врать. |
A wise man does not waste so good a commodity as lying for nought. |
А умный человек не тратит даром, такой полезной вещи, как ложь! |
But come; sith it is thy humour to give over begging, wherewithal shall we busy ourselves? |
Но если тебе не нравится просить милостыню, чем же мы займемся? |
With robbing kitchens?" |
Будем обворовывать кухни? |
The King said, impatiently-- |
Король сказал раздраженно: |
"Have done with this folly--you weary me!" |
- Брось болтать глупости, ты мне надоел! |
Hugo replied, with temper-- |
Гуго рассердился. |
"Now harkee, mate; you will not beg, you will not rob; so be it. |
- Послушай, приятель, ты не хочешь воровать, не хочешь просить милостыню; будь по-твоему. |
But I will tell you what you WILL do. |
Но вот что я заставлю тебя делать. |
You will play decoy whilst _I_ beg. |
Я буду просить милостыню, а ты заманивай прохожих. |
Refuse, an' you think you may venture!" |
Посмей только отказаться! |
The King was about to reply contemptuously, when Hugo said, interrupting-- |
Король презрительно посмотрел на него и хотел что-то возразить, но Гуго перебил его: |
"Peace! |
- Т-сс! |
Here comes one with a kindly face. |
Вот идет человек с добрым лицом. |
Now will I fall down in a fit. |
Я сейчас упаду наземь, будто в припадке. |
When the stranger runs to me, set you up a wail, and fall upon your knees, seeming to weep; then cry out as all the devils of misery were in your belly, and say, |
Когда этот человек подбежит ко мне, ты начни вопить, упади на колени, притворись, будто плачешь, кричи, словно дьяволы у тебя в брюхе, и скажи: |
'Oh, sir, it is my poor afflicted brother, and we be friendless; o' God's name cast through your merciful eyes one pitiful look upon a sick, forsaken, and most miserable wretch; bestow one little penny out of thy riches upon one smitten of God and ready to perish!' --and mind you, keep you ON wailing, and abate not till we bilk him of his penny, else shall you rue it." |
"О сэр, это мой бедный, горемычный брат, у нас нет друзей. Именем господа заклинаю тебя: будь милосерд, сжалься над больным, всеми брошенным, несчастным бедняком, удели один маленький пенни от избытка твоего обиженному богом, погибающему человеку!" И помни: не переставай выть и не унимайся, покуда не выманишь у него пенни, иначе плохо тебе будет. |
Then immediately Hugo began to moan, and groan, and roll his eyes, and reel and totter about; and when the stranger was close at hand, down he sprawled before him, with a shriek, and began to writhe and wallow in the dirt, in seeming agony. |
И Гуго тут же застонал, заплакал, начал закатывать глаза под лоб, шататься, вертеться на месте; а когда прохожий подошел поближе, он с криком упал на землю и забился в грязи, изображая страшные мученья. |
"O, dear, O dear!" cried the benevolent stranger, |
- О боже! - воскликнул добрый прохожий. |
"O poor soul, poor soul, how he doth suffer! |
- Ах, бедняга, как он страдает! |
There--let me help thee up." |
Я помогу тебе. |
"O noble sir, forbear, and God love you for a princely gentleman--but it giveth me cruel pain to touch me when I am taken so. |
- Ах, нет, добрый сэр, не трогай меня, - пошли тебе господи всякого благополучия! Мне страшно больно, когда до меня дотрагиваются во время припадка. |
My brother there will tell your worship how I am racked with anguish when these fits be upon me. |
Вот мой брат расскажет твоей милости, что со мной делается, когда меня начинает вот этак корчить. |
A penny, dear sir, a penny, to buy a little food; then leave me to my sorrows." |
Дай пенни, добрый сэр, и оставь меня мучиться. |
"A penny! thou shalt have three, thou hapless creature,"--and he fumbled in his pocket with nervous haste and got them out. |
- Один пенни! Да я дам тебе целых три, бедный ты человек! И прохожий принялся поспешно шарить у себя в кармане, доставая деньги. |
"There, poor lad, take them and most welcome. |
- Вот, голубчик, возьми, получай на здоровье! |
Now come hither, my boy, and help me carry thy stricken brother to yon house, where--" |
Пойди сюда, мальчик, помоги мне снести твоего бедного брата вот в тот дом, где... |
"I am not his brother," said the King, interrupting. |
- Он вовсе мне не брат... - перебил его король. |
"What! not his brother?" |
- Как! Он тебе не брат? |
"Oh, hear him!" groaned Hugo, then privately ground his teeth. |
- Вот! Вы слышите? - застонал Гуго, скрежеща на короля зубами. |