Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The goodwife touched, with a perishing hope, and rather as a matter of form, upon the subject of cooking. Тогда добрая женщина, уже теряя надежду, на всякий случай заговорила о стряпне.
To her surprise, and her vast delight, the King's face lighted at once! К великому ее удивлению и радости, лицо короля вдруг просияло!
Ah, she had hunted him down at last, she thought; and she was right proud, too, of the devious shrewdness and tact which had accomplished it. Ага, наконец-то она поймала его; она была горда, что добилась этого так проницательно и политично.
Her tired tongue got a chance to rest, now; for the King's, inspired by gnawing hunger and the fragrant smells that came from the sputtering pots and pans, turned itself loose and delivered itself up to such an eloquent dissertation upon certain toothsome dishes, that within three minutes the woman said to herself, Ее уставший язык мог, наконец, отдохнуть, потому что король, вдохновленный пожирающим его голодом и соблазнительным запахом, исходившим от брызгающих пеною горшков и кастрюль, пустился в долгие красноречивые описания разных лакомых блюд. Через три минуты женщина уже говорила себе:
"Of a truth I was right--he hath holpen in a kitchen!" "Ну конечно, я была права: он работал на кухне!"
Then he broadened his bill of fare, and discussed it with such appreciation and animation, that the goodwife said to herself, А король называл все новые и новые блюда и обсуждал их с таким воодушевлением и знанием дела, что женщина думала:
"Good lack! how can he know so many dishes, and so fine ones withal? For these belong only upon the tables of the rich and great. "Откуда он знает столько кушаний, да еще таких мудреных, которые подают за столом только у богачей и вельмож?
Ah, now I see! ragged outcast as he is, he must have served in the palace before his reason went astray; yes, he must have helped in the very kitchen of the King himself! А, понимаю! Теперь он оборванец, но прежде, пока не свихнулся, служил, должно быть, во дворце. Да, наверно он работал на кухне у самого короля!
I will test him." Надо испытать его!"
Full of eagerness to prove her sagacity, she told the King to mind the cooking a moment--hinting that he might manufacture and add a dish or two, if he chose; then she went out of the room and gave her children a sign to follow after. Чтобы проверить свою догадку, она велела королю присмотреть за кушаньем, намекнув, что он может и сам постряпать, коли у него есть охота, и сготовить одно-два блюда лишних. Потом вышла из комнаты, сделав знак своим дочкам следовать за нею.
The King muttered-- Король пробормотал:
"Another English king had a commission like to this, in a bygone time--it is nothing against my dignity to undertake an office which the great Alfred stooped to assume. "В былые времена такое же поручение было дано другому английскому королю, нет ничего унизительного для моего достоинства заняться делом, до которого снизошел сам Альфред Великий.
But I will try to better serve my trust than he; for he let the cakes burn." Но я постараюсь лучше него оправдать доверие своей хозяйки, так как у него лепешки подгорели".
The intent was good, but the performance was not answerable to it, for this King, like the other one, soon fell into deep thinkings concerning his vast affairs, and the same calamity resulted--the cookery got burned. Намерение было доброе, но исполнение оказалось много хуже; скоро и этот король, как и тот - в былые времена, углубился в свои мысли, и случилась та же беда: кушанье подгорело.
The woman returned in time to save the breakfast from entire destruction; and she promptly brought the King out of his dreams with a brisk and cordial tongue-lashing. Женщина вернулась во-время, чтобы спасти завтрак от окончательной гибели, и быстро вывела короля из задумчивости, обругав его на совесть и без всяких церемоний.
Then, seeing how troubled he was over his violated trust, she softened at once, and was all goodness and gentleness toward him. Затем, видя, что он сам огорчен тем, что не оправдал ее доверия, смягчилась и опять стала доброй и ласковой.
The boy made a hearty and satisfying meal, and was greatly refreshed and gladdened by it. Мальчик вкусно и сытно позавтракал и после еды приободрился и повеселел.
It was a meal which was distinguished by this curious feature, that rank was waived on both sides; yet neither recipient of the favour was aware that it had been extended. Этот завтрак был замечателен тем, что и хозяйка и гость относились друг к другу снисходительно, забывая о высоте своего звания; и в то же время ни гость не сознавал, что ему оказывается милость, ни хозяйка.
The goodwife had intended to feed this young tramp with broken victuals in a corner, like any other tramp or like a dog; but she was so remorseful for the scolding she had given him, that she did what she could to atone for it by allowing him to sit at the family table and eat with his betters, on ostensible terms of equality with them; and the King, on his side, was so remorseful for having broken his trust, after the family had been so kind to him, that he forced himself to atone for it by humbling himself to the family level, instead of requiring the woman and her children to stand and wait upon him, while he occupied their table in the solitary state due to his birth and dignity. Женщина собиралась покормить этого бродягу объедками где-нибудь в уголке, как кормят бродяг или собак, но ее мучила совесть, что она изругала его, ей хотелось чем-нибудь это загладить, и она посадила его за один стол с собою и своими детьми и - умышленно подчеркивая это -обращалась с ним, как с равным. Король со своей стороны укорял себя за то, что не оправдал доверия семьи, которая отнеслась к нему так ласково, и решил искупить свою вину, снизойдя к ним и не требуя, чтобы фермерша и дети стояли и прислуживали ему, в то время как он будет кушать один за столом, как приличествует его сану и званию.
It does us all good to unbend sometimes. Каждому из нас полезно иногда отложить в сторону свое чванство.
This good woman was made happy all the day long by the applauses which she got out of herself for her magnanimous condescension to a tramp; and the King was just as self-complacent over his gracious humility toward a humble peasant woman. Добрая женщина весь день была счастлива, хваля себя за свое снисхождение к маленькому бродяге, а король тоже был доволен собой, потому что подарил своим благоволением простую крестьянку.
When breakfast was over, the housewife told the King to wash up the dishes. This command was a staggerer, for a moment, and the King came near rebelling; but then he said to himself, Когда завтрак был съеден, фермерша велела королю вымыть посуду; это в первую минуту смутило его, и он хотел было отказаться, но потом сказал себе:
"Alfred the Great watched the cakes; doubtless he would have washed the dishes too--therefore will I essay it." "Альфред Великий присматривал за лепешками; без сомнения, он вымыл бы и посуду, если бы его о том попросили. Попробую-ка и я!"
He made a sufficiently poor job of it; and to his surprise too, for the cleaning of wooden spoons and trenchers had seemed an easy thing to do. Проба оказалась неудачной; он был очень изумлен, так как думал, что вымыть деревянные ложки и миски - пустое дело.
It was a tedious and troublesome piece of work, but he finished it at last. Занятие это оказалось скучным и хлопотливым, однако король кое-как справился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x