"I must again excuse myself, M. Morrel, for after this first visit has been paid I have another which I am most anxious to pay." |
- Еще раз извините, господин Моррель, но у меня есть другой долг, который для меня так же драгоценен. |
"True, Dantes, I forgot that there was at the Catalans some one who expects you no less impatiently than your father-the lovely Mercedes." |
- Да! Я и забыл, что в Каталанах кто-то ждет вас с таким же нетерпением, как и ваш отец, -прекрасная Мерседес. |
Dantes blushed. |
Дантес улыбнулся. |
"Ah, ha," said the shipowner, "I am not in the least surprised, for she has been to me three times, inquiring if there were any news of the Pharaon. |
- Вот оно что! - продолжал арматор. - Теперь я понимаю, почему она три раза приходила справляться, скоро ли прибудет "Фараон". |
Peste, Edmond, you have a very handsome mistress!" |
Черт возьми, Эдмон, вы счастливец, подружка хоть куда! |
"She is not my mistress," replied the young sailor, gravely; "she is my betrothed." |
- Она мне не подружка, - серьезно сказал моряк, -она моя невеста. |
"Sometimes one and the same thing," said Morrel, with a smile. |
- Иногда это одно и то же, - засмеялся арматор. |
"Not with us, sir," replied Dantes. |
- Не для нас, - отвечал Дантес. |
"Well, well, my dear Edmond," continued the owner, "don't let me detain you. |
- Хорошо, Эдмон, я вас не удерживаю. |
You have managed my affairs so well that I ought to allow you all the time you require for your own. |
Вы так хорошо устроили мои дела, что я должен дать вам время на устройство ваших. |
Do you want any money?" |
Не нужно ли вам денег? |
"No, sir; I have all my pay to take-nearly three months' wages." |
- Нет, не нужно. У меня осталось все жалованье, полученное за время плавания, то есть почти за три месяца. |
"You are a careful fellow, Edmond." |
- Вы аккуратный человек, Эдмон. |
"Say I have a poor father, sir." |
- Не забудьте, господин Моррель, что мой отец беден. |
"Yes, yes, I know how good a son you are, so now hasten away to see your father. |
- Да, да, я знаю, что вы хороший сын. Ступайте к отцу. |
I have a son too, and I should be very wroth with those who detained him from me after a three months' voyage." |
У меня тоже есть сын, и я бы очень рассердился на того, кто после трехмесячной разлуки помешал бы ему повидаться со мной. |
"Then I have your leave, sir?" |
- Так вы разрешите? - сказал молодой человек, кланяясь. |
"Yes, if you have nothing more to say to me." |
- Идите, если вам больше нечего мне сказать. |
"Nothing." |
- Больше нечего. |
"Captain Leclere did not, before he died, give you a letter for me?" |
- Капитан Леклер, умирая, не давал вам письма ко мне? |
"He was unable to write, sir. But that reminds me that I must ask your leave of absence for some days." |
- Он не мог писать; но ваш вопрос напомнил мне, что я должен буду попроситься у вас в двухнедельный отпуск. |
"To get married?" |
- Для свадьбы? |
"Yes, first, and then to go to Paris." |
- И для свадьбы, и для поездки в Париж. |
"Very good; have what time you require, Dantes. |
- Пожалуйста. |
It will take quite six weeks to unload the cargo, and we cannot get you ready for sea until three months after that; only be back again in three months, for the Pharaon," added the owner, patting the young sailor on the back, "cannot sail without her captain." |
Мы будем разгружаться недель шесть и выйдем в море не раньше как месяца через три. Но через три месяца вы должны быть здесь, - продолжал арматор, хлопая молодого моряка по плечу. -"Фараон" не может идти в плавание без своего капитана. |
"Without her captain!" cried Dantes, his eyes sparkling with animation; "pray mind what you say, for you are touching on the most secret wishes of my heart. |
- Без своего капитана! - вскричал Дантес, и глаза его радостно заблестели. - Говорите осторожнее, господин Моррель, потому что вы сейчас ответили на самые тайные надежды моей души. |
Is it really your intention to make me captain of the Pharaon?" |
Вы хотите назначить меня капитаном "Фараона"? |
"If I were sole owner we'd shake hands on it now, my dear Dantes, and call it settled; but I have a partner, and you know the Italian proverb-Chi ha compagno ha padrone-'He who has a partner has a master.' But the thing is at least half done, as you have one out of two votes. |
- Будь я один, дорогой мой, я бы протянул вам руку и сказал: "Готово дело!" Но у меня есть компаньон, а вы знаете итальянскую пословицу: "Chi ha compagno ha padrone".[1] Но половина дела сделана, потому что из двух голосов один уже принадлежит вам. |
Rely on me to procure you the other; I will do my best." |
А добыть для вас второй - предоставьте мне. |
"Ah, M. Morrel," exclaimed the young seaman, with tears in his eyes, and grasping the owner's hand, "M. Morrel, I thank you in the name of my father and of Mercedes." |
- О господин Моррель! - вскричал юноша со слезами на глазах, сжимая ему руки. - Благодарю вас от имени отца и Мерседес. |
"That's all right, Edmond. There's a providence that watches over the deserving. |
- Ладно, ладно, Эдмон, есть же для честных людей бог на небе, черт возьми! |
Go to your father: go and see Mercedes, and afterwards come to me." |
Повидайтесь с отцом, повидайтесь с Мерседес, а потом приходите ко мне. |
"Shall I row you ashore?" |
- Вы не хотите, чтобы я отвез вас на берег? |
"No, thank you; I shall remain and look over the accounts with Danglars. |
- Нет, благодарю. Я останусь здесь и просмотрю счета с Дангларом. |
Have you been satisfied with him this voyage?" |
Вы были довольны им во время плавания? |
"That is according to the sense you attach to the question, sir. |
- И доволен, и нет. |
Do you mean is he a good comrade? |
Как товарищем - нет. |
No, for I think he never liked me since the day when I was silly enough, after a little quarrel we had, to propose to him to stop for ten minutes at the island of Monte Cristo to settle the dispute-a proposition which I was wrong to suggest, and he quite right to refuse. |
Мне кажется, он меня невзлюбил с тех пор, как однажды, повздорив с ним, я имел глупость предложить ему остановиться минут на десять у острова Монте-Кристо, чтобы разрешить наш спор; конечно, мне не следовало этого говорить, и он очень умно сделал, что отказался. |
If you mean as responsible agent when you ask me the question, I believe there is nothing to say against him, and that you will be content with the way in which he has performed his duty." |
Как о бухгалтере о нем ничего нельзя сказать дурного, и вы, вероятно, будете довольны им. |