'Ah, yes,' he said, 'I know them. The Morrels have been shipowners from father to son; and there was a Morrel who served in the same regiment with me when I was in garrison at Valence.'" |
"А, знаю, - сказал он, - Моррели - арматоры из рода в род, и один Моррель служил в нашем полку, когда я стоял в Валансе". |
"Pardieu, and that is true!" cried the owner, greatly delighted. "And that was Policar Morrel, my uncle, who was afterwards a captain. |
- Верно! - вскричал радостно арматор. - Это был Поликар Моррель, мой дядя, который дослужился до капитана. |
Dantes, you must tell my uncle that the emperor remembered him, and you will see it will bring tears into the old soldier's eyes. |
Дантес, вы скажете моему дяде, что император вспомнил о нем, и вы увидите, как старый ворчун заплачет. |
Come, come," continued he, patting Edmond's shoulder kindly, "you did very right, Dantes, to follow Captain Leclere's instructions, and touch at Elba, although if it were known that you had conveyed a packet to the marshal, and had conversed with the emperor, it might bring you into trouble." |
Ну, ну, - продолжал арматор, дружески хлопая молодого моряка по плечу, - вы хорошо сделали, Дантес, что исполнили приказ капитана Леклера и остановились у Эльбы; хотя, если узнают, что вы доставили пакет маршалу и говорили с императором, то это может вам повредить. |
"How could that bring me into trouble, sir?" asked Dantes; "for I did not even know of what I was the bearer; and the emperor merely made such inquiries as he would of the first comer. |
- Чем же это может мне повредить? - отвечал Дантес. - Я даже не знаю, что было в пакете, а император задавал мне вопросы, какие задал бы первому встречному. |
But, pardon me, here are the health officers and the customs inspectors coming alongside." |
Но разрешите: вот едут карантинные и таможенные чиновники. |
And the young man went to the gangway. |
- Ступайте, ступайте, дорогой мой. |
As he departed, Danglars approached, and said,- |
Молодой человек удалился, и в ту же минуту подошел Данглар. |
"Well, it appears that he has given you satisfactory reasons for his landing at Porto-Ferrajo?" |
- Ну что? - спросил он. - Он, по-видимому, объяснил вам, зачем он заходил в Порто-Феррайо? |
"Yes, most satisfactory, my dear Danglars." |
- Вполне, дорогой Данглар. |
"Well, so much the better," said the supercargo; "for it is not pleasant to think that a comrade has not done his duty." |
- А! Тем лучше, - отвечал тот. - Тяжело видеть, когда товарищ не исполняет своего долга. |
"Dantes has done his," replied the owner, "and that is not saying much. It was Captain Leclere who gave orders for this delay." |
- Дантес свой долг исполнил, и тут ничего не скажешь, - возразил арматор. - Это капитан Леклер приказал ему остановиться у Эльбы. |
"Talking of Captain Leclere, has not Dantes given you a letter from him?" |
- Кстати, о капитане Леклере; он отдал вам его письмо? |
"To me?-no-was there one?" |
- Кто? - Дантес. - Мне? Нет. Разве у него было письмо? |
"I believe that, besides the packet, Captain Leclere confided a letter to his care." |
- Мне казалось, что, кроме пакета, капитан дал ему еще и письмо. |
"Of what packet are you speaking, Danglars?" |
- О каком пакете вы говорите, Данглар? |
"Why, that which Dantes left at Porto-Ferrajo." |
- О том, который Дантес отвез в Порто-Феррайо. |
"How do you know he had a packet to leave at Porto-Ferrajo?" |
- А откуда вы знаете, что Дантес отвозил пакет в Порто-Феррайо? |
Danglars turned very red. |
Данглар покраснел. |
"I was passing close to the door of the captain's cabin, which was half open, and I saw him give the packet and letter to Dantes." |
- Я проходил мимо каюты капитана и видел, как он отдавал Дантесу пакет и письмо. |
"He did not speak to me of it," replied the shipowner; "but if there be any letter he will give it to me." |
- Он мне ничего не говорил, но если у него есть письмо, то он мне его передаст. |
Danglars reflected for a moment. |
Данглар задумался. |
"Then, M. Morrel, I beg of you," said he, "not to say a word to Dantes on the subject. |
- Если так, господин Моррель, то прошу вас, не говорите об этом Дантесу. |
I may have been mistaken." |
Я, верно, ошибся. |
At this moment the young man returned; Danglars withdrew. |
В эту минуту молодой моряк возвратился. Данглар опять отошел. |
"Well, my dear Dantes, are you now free?" inquired the owner. |
- Ну что, дорогой Дантес, вы свободны? - спросил арматор. |
"Yes, sir." |
- Да, господин Моррель. |
"You have not been long detained." |
- Как вы скоро покончили! |
"No. I gave the custom-house officers a copy of our bill of lading; and as to the other papers, they sent a man off with the pilot, to whom I gave them." |
- Да, я вручил таможенникам списки наших товаров, а из порта прислали с лоцманом человека, которому я и передал наши бумаги. |
"Then you have nothing more to do here?" |
- Так вам здесь нечего больше делать? |
"No-everything is all right now." |
Дантес быстро осмотрелся. - Нечего, все в порядке, - сказал он. |
"Then you can come and dine with me?" |
- Так поедем обедать к нам. |
"I really must ask you to excuse me, M. Morrel. My first visit is due to my father, though I am not the less grateful for the honor you have done me." |
- Прошу прощения, господин Моррель, но прежде всего я должен повидаться с отцом. Благодарю вас за честь... |
"Right, Dantes, quite right. |
- Правильно, Дантес, правильно. |
I always knew you were a good son." |
Я знаю, что вы хороший сын. |
"And," inquired Dantes, with some hesitation, "do you know how my father is?" |
- А мой отец, - спросил Дантес нерешительно, - он здоров, вы не знаете? |
"Well, I believe, my dear Edmond, though I have not seen him lately." |
- Думаю, что здоров, дорогой Эдмон, хотя я его не видал. |
"Yes, he likes to keep himself shut up in his little room." |
- Да, он все сидит в своей комнатушке. |
"That proves, at least, that he has wanted for nothing during your absence." |
- Это доказывает по крайней мере, что он без вас не нуждался ни в чем. |
Dantes smiled. |
Дантес улыбнулся. |
"My father is proud, sir, and if he had not a meal left, I doubt if he would have asked anything from anyone, except from Heaven." |
- Отец мой горд, и если бы он даже нуждался во всем, то ни у кого на свете, кроме бога, не попросил бы помощи. |
"Well, then, after this first visit has been made we shall count on you." |
- Итак, навестив отца, вы, надеюсь, придете к нам? |