Do you see this firman?'-'I do,' said my father. |
"Да, вижу", - сказал мой отец. |
'Well, read it; he demands your head.' |
"Так прочти, он требует твоей головы". |
"My father answered with a loud laugh, which was more frightful than even threats would have been, and he had not ceased when two reports of a pistol were heard; he had fired them himself, and had killed two men. |
Мой отец ответил раскатами хохота, более страшного, чем всякая угроза. Он все еще смеялся, спуская курки двух своих пистолетов. Грянули два выстрела, и два человека упали мертвыми. |
The Palikares, who were prostrated at my father's feet, now sprang up and fired, and the room was filled with fire and smoke. |
Паликары, лежавшие ничком вокруг моего отца, вскочили и открыли огонь; комната наполнилась грохотом, пламенем и дымом. |
At the same instant the firing began on the other side, and the balls penetrated the boards all round us. |
В тот же миг и с другой стороны началась пальба, и пули начали пробивать доски рядом с нами. |
Oh, how noble did the grand vizier my father look at that moment, in the midst of the flying bullets, his scimitar in his hand, and his face blackened with the powder of his enemies! and how he terrified them, even then, and made them fly before him! |
О, как прекрасен, как величествен был визирь Али-Тебелин, мой отец, среди пуль, с кривой саблей в руке, с лицом, почерневшим от пороха! Как перед ним бежали враги! |
'Selim, Selim!' cried he, 'guardian of the fire, do your duty!'-'Selim is dead,' replied a voice which seemed to come from the depths of the earth, 'and you are lost, Ali!' |
"Селим! Селим! - кричал он. - Хранитель огня, исполни свой долг!" "Селим мертв, - ответил чей-то голос, как будто исходивший со дна убежища, - а ты, господин мой Али, ты погиб!" |
At the same moment an explosion was heard, and the flooring of the room in which my father was sitting was suddenly torn up and shivered to atoms-the troops were firing from underneath. |
В тот же миг раздался глухой залп, и пол вокруг моего отца разлетелся на куски. Чодоары стреляли сквозь пол. |
Three or four Palikares fell with their bodies literally ploughed with wounds. |
Три или четыре паликара упали, сраженные пулями снизу, и тела их были изрешечены пулями. |
"My father howled aloud, plunged his fingers into the holes which the balls had made, and tore up one of the planks entire. |
Мой отец зарычал, вцепился пальцами в пробоины от пуль и вырвал из пола целую доску. |
But immediately through this opening twenty more shots were fired, and the flame, rushing up like fire from the crater of a volcano, soon reached the tapestry, which it quickly devoured. |
Но тут из этого отверстия грянуло двадцать выстрелов, и огонь, вырываясь, словно из кратера вулкана, охватил обивку стен и пожрал ее. |
In the midst of all this frightful tumult and these terrific cries, two reports, fearfully distinct, followed by two shrieks more heartrending than all, froze me with terror. |
Среди этого ужасающего шума, среди этих страшных криков два самых громких выстрела, два самых раздирающих крика заставили меня похолодеть от ужаса. |
These two shots had mortally wounded my father, and it was he who had given utterance to these frightful cries. |
Эти два выстрела смертельно ранили моего отца, и это он дважды закричал так страшно. |
However, he remained standing, clinging to a window. |
И все же он остался стоять, схватившись за окно. |
My mother tried to force the door, that she might go and die with him, but it was fastened on the inside. |
Моя мать изо всех сил дергала дверь, чтобы вбежать и умереть вместе с ним, но дверь была заперта изнутри. |
All around him were lying the Palikares, writhing in convulsive agonies, while two or three who were only slightly wounded were trying to escape by springing from the windows. |
Вокруг него корчились в предсмертных судорогах паликары; двое или трое из них, не раненые или раненные легко, выскочили в окна. |
At this crisis the whole flooring suddenly gave way, my father fell on one knee, and at the same moment twenty hands were thrust forth, armed with sabres, pistols, and poniards-twenty blows were instantaneously directed against one man, and my father disappeared in a whirlwind of fire and smoke kindled by these demons, and which seemed like hell itself opening beneath his feet. |
И в это время треснул весь пол, разбиваемый ударами снизу. Мой отец упал на одно колено; в тот же миг протянулось двадцать рук, вооруженных саблями, пистолетами, кинжалами, двадцать ударов обрушились зараз на одного человека, и мой отец исчез в огненном вихре, зажженном этими рычащими дьяволами, словно ад разверзся у него под ногами. |
I felt myself fall to the ground, my mother had fainted." |
Я почувствовала, что падаю на землю: моя мать потеряла сознание. |
Haidee's arms fell by her side, and she uttered a deep groan, at the same time looking towards the count as if to ask if he were satisfied with her obedience to his commands. |
Г айде со стоном уронила руки на колени и взглянула на графа, словно спрашивая, доволен ли он ее послушанием. |
Monte Cristo arose and approached her, took her hand, and said to her in Romaic, |
Граф встал, подошел к ней, взял ее за руку и сказал по-гречески: |
"Calm yourself, my dear child, and take courage in remembering that there is a God who will punish traitors." |
- Отдохни, милая, и воспрянь духом. Помни, что есть бог, карающий предателей. |
"It is a frightful story, count," said Albert, terrified at the paleness of Haidee's countenance, "and I reproach myself now for having been so cruel and thoughtless in my request." |
- Какая ужасная история, граф, - сказал Альбер, сильно напуганный бледностью Гайде, - я очень упрекаю себя за свое жестокое любопытство. |
"Oh, it is nothing," said Monte Cristo. Then, patting the young girl on the head, he continued, "Haidee is very courageous, and she sometimes even finds consolation in the recital of her misfortunes." |
- Ничего, - ответил Монте-Кристо и, положив руку на опущенную голову девушки, добавил: - У Г айде мужественное сердце, и, рассказывая о своих несчастьях, она иногда находила в этом облегчение. |
"Because, my lord," said Haidee eagerly, "my miseries recall to me the remembrance of your goodness." |
- Это оттого, повелитель, что мои несчастья напоминают мне о твоих благодеяниях, - живо сказала Гайде. |
Albert looked at her with curiosity, for she had not yet related what he most desired to know,-how she had become the slave of the count. |
Альбер взглянул на нее с любопытством: она еще ничего не сказала о том, что ему больше всего хотелось узнать: каким образом она стала невольницей графа. |
Haidee saw at a glance the same expression pervading the countenances of her two auditors; she exclaimed, |
В глазах графа и в глазах Альбера Гайде прочла одно и то же желание. Она продолжала: |
'When my mother recovered her senses we were before the serasker. |
- Когда мать моя пришла в себя, мы очутились перед сераскиром. |
'Kill,' said she, 'but spare the honor of the widow of Ali.'-'It is not to me to whom you must address yourself,' said Koorshid. |
"Убейте меня, - сказала она, - но пощадите честь вдовы Али". "Обращайся не ко мне", - сказал Куршид. |
"'To whom, then?'-'To your new master.' |
"А к кому же?" "К твоему новому господину". |
"'Who and where is he?'-'He is here.' |
"Кто же это?" "Вот он". |