Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You wish me, then, to relate the history of my past sorrows?" said she. - Так вы хотите, чтобы я рассказала и о других своих воспоминаниях? - спросила она.
"I beg you to do so," replied Albert. - Умоляю вас об этом.
"Well, I was but four years old when one night I was suddenly awakened by my mother. - Что ж, хорошо. Мне было четыре года, когда однажды вечером меня разбудила мать.
We were in the palace of Yanina; she snatched me from the cushions on which I was sleeping, and on opening my eyes I saw hers filled with tears. Мы жили тогда во дворце в Янине; она подняла меня с подушек, на которых я спала, и, когда я открыла глаза, я увидела, что она плачет.
She took me away without speaking. Она не сказала мне ни слова, взяла меня на руки и понесла.
When I saw her weeping I began to cry too. Видя ее слезы, я тоже хотела заплакать.
' Hush, child!' said she. "Молчи, дитя", - сказала она.
At other times in spite of maternal endearments or threats, I had with a child's caprice been accustomed to indulge my feelings of sorrow or anger by crying as much as I felt inclined; but on this occasion there was an intonation of such extreme terror in my mother's voice when she enjoined me to silence, that I ceased crying as soon as her command was given. Часто бывало, что, несмотря на материнские ласки или угрозы, я, капризная, как все дети, продолжала плакать; но на этот раз в голосе моей бедной матери звучал такой ужас, что я в ту же секунду замолчала.
She bore me rapidly away. Она быстро несла меня.
"I saw then that we were descending a large staircase; around us were all my mother's servants carrying trunks, bags, ornaments, jewels, purses of gold, with which they were hurrying away in the greatest distraction. Тут я увидела, что мы спускаемся по широкой лестнице; впереди нас шли, вернее, бежали служанки моей матери, неся сундуки, мешочки, украшения, драгоценности, кошельки с золотом.
"Behind the women came a guard of twenty men armed with long guns and pistols, and dressed in the costume which the Greeks have assumed since they have again become a nation. Вслед за женщинами шли десятка два телохранителей с длинными ружьями и пистолетами, одетых в тот костюм, который вы во Франции знаете с тех пор, как Г реция снова стала независимой страной.
You may imagine there was something startling and ominous," said Haidee, shaking her head and turning pale at the mere remembrance of the scene, "in this long file of slaves and women only half-aroused from sleep, or at least so they appeared to me, who was myself scarcely awake. - Поверьте мне, - продолжала Г айде, качая головой и бледнея при одном воспоминании, -было что-то зловещее в этой длинной веренице рабов и служанок, которые еще не вполне очнулись от сна, - по крайней мере мне они казались сонными, быть может, потому, что я сама не совсем проснулась.
Here and there on the walls of the staircase, were reflected gigantic shadows, which trembled in the flickering light of the pine-torches till they seemed to reach to the vaulted roof above. По лестнице пробегали гигантские тени, их отбрасывало колыхающееся пламя смоляных факелов.
"'Quick!' said a voice at the end of the gallery. "Поспешите!" - сказал чей-то голос из глубины галереи.
This voice made every one bow before it, resembling in its effect the wind passing over a field of wheat, by its superior strength forcing every ear to yield obeisance. Все склонились перед этим голосом, как клонятся колосья, когда над полями проносится ветер.
As for me, it made me tremble. Я вздрогнула, услышав этот голос.
This voice was that of my father. Это был голос моего отца.
He came last, clothed in his splendid robes and holding in his hand the carbine which your emperor presented him. He was leaning on the shoulder of his favorite Selim, and he drove us all before him, as a shepherd would his straggling flock. Он шел последним, в своих роскошных одеждах, держа в руке карабин, подарок вашего императора; опираясь на своего любимца Селима, он гнал нас перед собой, как гонит пастух перепуганное стадо.
My father," said Haidee, raising her head, "was that illustrious man known in Europe under the name of Ali Tepelini, pasha of Yanina, and before whom Turkey trembled." - Мой отец, - сказала Г айде, высоко подняв голову, - был великий человек, паша Янины; Европа знала его под именем Али-Тебелина, и Турция трепетала перед ним.
Albert, without knowing why, started on hearing these words pronounced with such a haughty and dignified accent; it appeared to him as if there was something supernaturally gloomy and terrible in the expression which gleamed from the brilliant eyes of Haidee at this moment; she appeared like a Pythoness evoking a spectre, as she recalled to his mind the remembrance of the fearful death of this man, to the news of which all Europe had listened with horror. Альбер невольно вздрогнул, услышав ее слова, произнесенные с невыразимой гордостью и достоинством. В глазах девушки сверкнуло что-то мрачное, пугающее, когда она, подобно пифии, вызывающей призрак, воскресила кровавую тень человека, которого ужасная смерть так возвеличила в глазах современной Европы.
"Soon," said Haidee, "we halted on our march, and found ourselves on the borders of a lake. - Вскоре, - продолжала Гайде, - шествие остановилось; мы были внизу лестницы, на берегу озера.
My mother pressed me to her throbbing heart, and at the distance of a few paces I saw my father, who was glancing anxiously around. Мать, тяжело дыша, прижимала меня к груди; за нею я увидела отца, он бросал по сторонам тревожные взгляды.
Four marble steps led down to the water's edge, and below them was a boat floating on the tide. Перед нами спускались четыре мраморные ступени, у нижней покачивалась лодка.
"From where we stood I could see in the middle of the lake a large blank mass; it was the kiosk to which we were going. С того места, где мы стояли, видна была темная громада, подымающаяся из озера; это был замок, куда мы направлялись.
This kiosk appeared to me to be at a considerable distance, perhaps on account of the darkness of the night, which prevented any object from being more than partially discerned. Мне казалось, может быть, из-за темноты, что до него довольно далеко.
We stepped into the boat. Мы сели в лодку.
I remember well that the oars made no noise whatever in striking the water, and when I leaned over to ascertain the cause I saw that they were muffled with the sashes of our Palikares. [*] Besides the rowers, the boat contained only the women, my father, mother, Selim, and myself. Я помню, что весла совершенно бесшумно касались воды; я наклонилась, чтобы посмотреть на них; они были обернуты поясами наших паликаров. Кроме гребцов, в лодке находились только женщины, мой отец, мать, Селим и я.
The Palikares had remained on the shore of the lake, ready to cover our retreat; they were kneeling on the lowest of the marble steps, and in that manner intended making a rampart of the three others, in case of pursuit. Паликары остались на берегу и стали на колени в самом низу лестницы, чтобы в случае погони воспользоваться тремя верхними ступенями как прикрытием.
Our bark flew before the wind. Наша лодка неслась как стрела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x