Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"One morning my father sent for us; my mother had been crying all the night, and was very wretched; we found the pasha calm, but paler than usual. Однажды утром мой отец послал за нами; он был довольно спокоен, но бледнее, чем обыкновенно.
'Take courage, Vasiliki,' said he; 'to-day arrives the firman of the master, and my fate will be decided. "Потерпи еще, Василики, сегодня всему наступит конец; сегодня должен прибыть фирман повелителя, и моя судьба будет решена.
If my pardon be complete, we shall return triumphant to Yanina; if the news be inauspicious, we must fly this night.'-'But supposing our enemy should not allow us to do so?' said my mother. Если я получу полное прощение, мы с торжеством вернемся в Янину; если вести будут дурные, мы бежим сегодня же ночью". "Но если они не дадут нам бежать?" - сказала моя мать.
'Oh, make yourself easy on that head,' said Ali, smiling; 'Selim and his flaming lance will settle that matter. "Не беспокойся, - сказал, улыбаясь, Али, - Селим со своим пылающим копьем отвечает мне за них.
They would be glad to see me dead, but they would not like themselves to die with me.' Они очень хотели бы, чтобы я умер, но не с тем, чтобы умереть вместе со мной".
"My mother only answered by sighs to consolations which she knew did not come from my father's heart. Моя мать отвечала лишь вздохами на эти слова утешения, которые отец говорил не от сердца.
She prepared the iced water which he was in the habit of constantly drinking,-for since his sojourn at the kiosk he had been parched by the most violent fever,-after which she anointed his white beard with perfumed oil, and lighted his chibouque, which he sometimes smoked for hours together, quietly watching the wreaths of vapor that ascended in spiral clouds and gradually melted away in the surrounding atmosphere. Она приготовила ему воды со льдом, которую он пил не переставая, потому что со времени бегства его снедала жгучая лихорадка; она надушила его седую бороду и зажгла ему трубку, за вьющимся дымом которой он иногда рассеянно следил целыми часами.
Presently he made such a sudden movement that I was paralyzed with fear. Вдруг он сделал такое резкое движение, что я испугалась.
Then, without taking his eyes from the object which had first attracted his attention, he asked for his telescope. Затем, не отводя взгляда от точки, привлекшей его внимание, он велел подать подзорную трубу.
My mother gave it him, and as she did so, looked whiter than the marble against which she leaned. Моя мать передала ему трубу; лицо ее стало белее гипсовой колонны, к которой она прислонилась.
I saw my father's hand tremble. Я видела, как рука отца задрожала.
' A boat!-two!-three!' murmured my, father;-'four!' "Лодка!.. две!.. три!.. - прошептал он, - четыре!.."
He then arose, seizing his arms and priming his pistols. Я помню, как он встал, схватил ружье и насыпал пороху на полку своих пистолетов.
'Vasiliki,' said he to my mother, trembling perceptibly, 'the instant approaches which will decide everything. In the space of half an hour we shall know the emperor's answer. "Василики, - сказал он моей матери, и видно было, как он дрожит, - наступила минута, которая решит нашу участь; через полчаса мы узнаем ответ великого властелина.
Go into the cavern with Haidee.'-'I will not quit you,' said Vasiliki; 'if you die, my lord, I will die with you.'-'Go to Selim!' cried my father. Спустись с Гайде в подземелье". "Я не хочу покидать вас, - сказала Василики, - если вам суждена смерть, господин мой, я хочу умереть вместе с вами". "Идите туда, где Селим!" -крикнул мой отец.
'Adieu, my lord,' murmured my mother, determining quietly to await the approach of death. "Прощайте, мой повелитель!" - покорно прошептала моя мать и склонилась, как бы уже встречая смерть.
'Take away Vasiliki!' said my father to his Palikares. "Уведите Василики", - сказал мой отец своим паликарам.
"As for me, I had been forgotten in the general confusion; I ran toward Ali Tepelini; he saw me hold out my arms to him, and he stooped down and pressed my forehead with his lips. Но я, на минуту забытая, подбежала и протянула к нему руки; он увидел меня, нагнулся и прикоснулся губами к моему лбу.
Oh, how distinctly I remember that kiss!-it was the last he ever gave me, and I feel as if it were still warm on my forehead. Этот поцелуй был последний, и он поныне горит на моем челе!
On descending, we saw through the lattice-work several boats which were gradually becoming more distinct to our view. At first they appeared like black specks, and now they looked like birds skimming the surface of the waves. Спускаясь, мы видели сквозь виноград террасы лодки: они все росли и, еще недавно похожие на черные точки, казались уже птицами, несущимися по воде.
During this time, in the kiosk at my father's feet, were seated twenty Palikares, concealed from view by an angle of the wall and watching with eager eyes the arrival of the boats. They were armed with their long guns inlaid with mother-of-pearl and silver, and cartridges in great numbers were lying scattered on the floor. My father looked at his watch, and paced up and down with a countenance expressive of the greatest anguish. Тем временем двадцать паликаров, сидя у ног моего отца, скрытые перилами, следили налитыми кровью глазами за приближением этих судов и держали наготове свои длинные ружья, выложенные перламутром и серебром; по полу было разбросано множество патронов; мой отец то и дело смотрел на часы и тревожно шагал взад и вперед.
This was the scene which presented itself to my view as I quitted my father after that last kiss. Вот что осталось в моей памяти, когда я уходила от отца, получив от него последний поцелуй.
My mother and I traversed the gloomy passage leading to the cavern. Мы с матерью спустились в подземелье.
Selim was still at his post, and smiled sadly on us as we entered. Селим по-прежнему стоял на своем посту; он печально улыбнулся нам.
We fetched our cushions from the other end of the cavern, and sat down by Selim. In great dangers the devoted ones cling to each other; and, young as I was, I quite understood that some imminent danger was hanging over our heads." Мы принесли с другого конца пещеры подушки и сели около Селима; когда грозит большая опасность, стремишься быть ближе к преданному сердцу, а я, хоть была совсем маленькая, я чувствовала, что над нами нависло большое несчастье...
Albert had often heard-not from his father, for he never spoke on the subject, but from strangers-the description of the last moments of the vizier of Yanina; he had read different accounts of his death, but the story seemed to acquire fresh meaning from the voice and expression of the young girl, and her sympathetic accent and the melancholy expression of her countenance at once charmed and horrified him. Альбер часто слышал - не от своего отца, который никогда об этом не говорил, но от посторонних - о последних минутах янинского визиря, читал много рассказов о его смерти. Но эта повесть, ожившая во взоре и голосе Г айде, эта взволнованная и скорбная элегия потрясла его невыразимым очарованием и ужасом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x