Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As to Haidee, these terrible reminiscences seemed to have overpowered her for a moment, for she ceased speaking, her head leaning on her hand like a beautiful flower bowing beneath the violence of the storm; and her eyes gazing on vacancy indicated that she was mentally contemplating the green summit of the Pindus and the blue waters of the lake of Yanina, which, like a magic mirror, seemed to reflect the sombre picture which she sketched. Гайде, вся во власти ужасных воспоминаний, на миг замолкла; голова ее, как цветок, склоняющийся пред бурей, поникла на руку, а затуманенные глаза, казалось, еще видели на горизонте зеленеющий Пинд и голубые воды янинского озера, волшебное зеркало, в котором отражалась нарисованная ею мрачная картина.
Monte Cristo looked at her with an indescribable expression of interest and pity. Монте-Кристо смотрел на нее с выражением бесконечного участия и жалости.
"Go on," said the count in the Romaic language. - Продолжай, дитя мое, - сказал он по-гречески.
Haidee looked up abruptly, as if the sonorous tones of Monte Cristo's voice had awakened her from a dream; and she resumed her narrative. Г айде подняла голову, словно голос Монте-Кристо пробудил ее от сна, и продолжала:
"It was about four o'clock in the afternoon, and although the day was brilliant out-of-doors, we were enveloped in the gloomy darkness of the cavern. - Было четыре часа, но, хотя снаружи был ясный, сияющий день, в подземелье стоял густой мрак.
One single, solitary light was burning there, and it appeared like a star set in a heaven of blackness; it was Selim's flaming lance. В пещере была только одна светящаяся точка, подобная одинокой звездочке, дрожащей в глубине черного неба: факел Селима.
My mother was a Christian, and she prayed. Моя мать молилась: она была христианка.
Selim repeated from time to time the sacred words: Селим время от времени повторял священные слова:
' God is great!' "Велик аллах!"
However, my mother had still some hope. Все же мать еще сохраняла некоторую надежду.
As she was coming down, she thought she recognized the French officer who had been sent to Constantinople, and in whom my father placed so much confidence; for he knew that all the soldiers of the French emperor were naturally noble and generous. Спускаясь в подземелье, она, как ей показалось, узнала того француза, который был послан в Константинополь и которому мой отец всецело доверял, так как знал, что воины французского султана обычно благородные и великодушные люди.
She advanced some steps towards the staircase, and listened. Она подошла поближе к лестнице и прислушалась.
'They are approaching,' said she; 'perhaps they bring us peace and liberty!'-'What do you fear, Vasiliki?' said Selim, in a voice at once so gentle and yet so proud. 'If they do not bring us peace, we will give them war; if they do not bring life, we will give them death.' "Они приближаются, - сказала она, - ах, только бы они несли мир и жизнь!" "Чего ты боишься, Василики? - ответил Селим мягко, ласково и в то же время гордо. - Если они не принесут мира, мы подарим им смерть".
And he renewed the flame of his lance with a gesture which made one think of Dionysus of Crete. [*] But I, being only a little child, was terrified by this undaunted courage, which appeared to me both ferocious and senseless, and I recoiled with horror from the idea of the frightful death amidst fire and flames which probably awaited us. * The god of fruitfulness in Grecian mythology. In Crete he was supposed to be slain in winter with the decay of vegetation and to revive in the spring. Haidee's learned reference is to the behavior of an actor in the Dionysian festivals.-Ed. Он оправлял пламя на своем копье, и это движение делало его похожим на Диониса древнего Крита. Но я, маленькая и глупая, боялась этого мужества, которое мне казалось жестоким и безумным, страшилась этой ужасной смерти в воздухе и пламени.
"My mother experienced the same sensations, for I felt her tremble. Моя мать испытывала то же самое, и я чувствовала, как она дрожит.
'Mamma, mamma,' said I, 'are we really to be killed?' "Боже мой, мамочка, - воскликнула я, - неужели мы сейчас умрем?"
And at the sound of my voice the slaves redoubled their cries and prayers and lamentations. И, услышав мои слова, невольницы начали еще громче стонать и молиться.
'My child,' said Vasiliki, 'may God preserve you from ever wishing for that death which to-day you so much dread!' "Сохрани тебя бог, дитя, - сказала мне Василики, -дожить до такого дня, когда ты сама пожелаешь смерти, которой страшишься сегодня".
Then, whispering to Selim, she asked what were her master's orders. Потом она едва слышно спросила Селима: "Какой приказ дал тебе господин?"
'If he send me his poniard, it will signify that the emperor's intentions are not favorable, and I am to set fire to the powder; if, on the contrary, he send me his ring, it will be a sign that the emperor pardons him, and I am to extinguish the match and leave the magazine untouched.'-'My friend,' said my mother, 'when your master's orders arrive, if it is the poniard which he sends, instead of despatching us by that horrible death which we both so much dread, you will mercifully kill us with this same poniard, will you not?'-'Yes, Vasiliki,' replied Selim tranquilly. "Если он пошлет мне свой кинжал - значит, султан отказывает ему в прощении, и я все взрываю, если он пришлет свое кольцо - значит, султан прощает его, и я сдаю пороховой погреб". "Друг, - сказала моя мать, - если господин пришлет кинжал, не дай нам умереть такой ужасной смертью; мы подставим тебе горло, убей нас этим самым кинжалом". "Да, Василики", -спокойно ответил Селим.
"Suddenly we heard loud cries; and, listening, discerned that they were cries of joy. Вдруг до нас долетели громкие голоса; мы прислушались; это были крики радости.
The name of the French officer who had been sent to Constantinople resounded on all sides amongst our Palikares; it was evident that he brought the answer of the emperor, and that it was favorable." Наши паликары выкрикивали имя француза, посланного в Константинополь; было ясно, что он привез ответ великого властелина и что этот ответ благоприятен.
"And do you not remember the Frenchman's name?" said Morcerf, quite ready to aid the memory of the narrator. - И вы все-таки не помните этого имени? - сказал Морсер, готовый оживить его в памяти рассказчицы.
Monte Cristo made a sign to him to be silent. Монте-Кристо сделал ему знак.
"I do not recollect it," said Haidee. "The noise increased; steps were heard approaching nearer and nearer: they were descending the steps leading to the cavern. - Я не помню, - отвечала Гайде. - Шум все усиливался; раздались приближающиеся шаги: кто-то спускался в подземелье.
Selim made ready his lance. Селим держал копье наготове.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x