He had spent every farthing that had been allowed for his journey as a reward for the majestic and solemn manner in which he had maintained his assumed character of father. |
Само собой разумеется, что он с самой добросовестной точностью увез с собой до последнего гроша всю сумму, назначенную ему в награду за его путешествие и за ту величавость и торжественность, с которыми он играл роль отца. |
M. Andrea at his departure inherited all the papers which proved that he had indeed the honor of being the son of the Marquis Bartolomeo and the Marchioness Oliva Corsinari. |
После его отъезда Андреа получил все документы, удостоверяющие, что он действительно имеет честь быть сыном маркиза Бартоломео и маркизы Оливы Корсинари. |
He was now fairly launched in that Parisian society which gives such ready access to foreigners, and treats them, not as they really are, but as they wish to be considered. |
Таким образом, он уже более или менее твердо стоял на якоре в парижском обществе, которое так легко принимает иностранцев и относится к ним не сообразно с тем, что они есть, а сообразно с тем, чем они желают быть. |
Besides, what is required of a young man in Paris? |
Да и что требуется в Париже от молодого человека? |
To speak its language tolerably, to make a good appearance, to be a good gamester, and to pay in cash. |
Уметь кое-как говорить, прилично одеваться, смело играть и расплачиваться золотом. |
They are certainly less particular with a foreigner than with a Frenchman. |
Разумеется, к иностранцу предъявляют еще меньше требований, чем к парижанину. |
Andrea had, then, in a fortnight, attained a very fair position. He was called count, he was said to possess 50,000 livres per annum; and his father's immense riches, buried in the quarries of Saravezza, were a constant theme. |
Итак, недели через две Андреа занимал уже недурное положение; его именовали графом, считали, что у него пятьдесят тысяч ливров годового дохода, и говорили о несметных богатствах его отца, зарытых будто бы в каменоломнях Саравеццы. |
A learned man, before whom the last circumstance was mentioned as a fact, declared he had seen the quarries in question, which gave great weight to assertions hitherto somewhat doubtful, but which now assumed the garb of reality. |
Некий ученый, при котором упомянули о последнем обстоятельстве как о непреложном факте, заявил, что видел названные каменоломни, и это придало огромный вес не вполне еще обоснованным утверждениям; отныне они приобрели осязательную достоверность. |
Such was the state of society in Paris at the period we bring before our readers, when Monte Cristo went one evening to pay M. Danglars a visit. |
Так обстояли дела в том кругу парижского общества, куда мы ввели наших читателей, когда однажды вечером Монте-Кристо заехал с визитом к г-ну Данглару. |
M. Danglars was out, but the count was asked to go and see the baroness, and he accepted the invitation. |
Самого Данглара не было дома, но баронесса принимала, и графа спросили, доложить ли о нем; он изъявил согласие. |
It was never without a nervous shudder, since the dinner at Auteuil, and the events which followed it, that Madame Danglars heard Monte Cristo's name announced. |
Со времени обеда в Отейле и последовавших за ним событий г-жа Данглар не могла без нервной дрожи слышать имя графа Монте-Кристо. |
If he did not come, the painful sensation became most intense; if, on the contrary, he appeared, his noble countenance, his brilliant eyes, his amiability, his polite attention even towards Madame Danglars, soon dispelled every impression of fear. |
Если вслед за звуком этого имени не появлялся сам граф, тягостное ощущение усиливалось; напротив, когда граф появлялся, его открытое лицо, его блестящие глаза, его изысканная любезность, даже галантность по отношению к г-же Данглар быстро рассеивали последнюю тень тревоги. |
It appeared impossible to the baroness that a man of such delightfully pleasing manners should entertain evil designs against her; besides, the most corrupt minds only suspect evil when it would answer some interested end-useless injury is repugnant to every mind. |
Баронессе казалось невозможным, что человек, внешне столь очаровательный, мог питать относительно нее какие-либо дурные намерения; впрочем, даже самые испорченные души не допускают, что возможно зло, не обоснованное какой-нибудь выгодой, бесцельное и беспричинное зло претит, как уродство. |
When Monte Cristo entered the boudoir,-to which we have already once introduced our readers, and where the baroness was examining some drawings, which her daughter passed to her after having looked at them with M. Cavalcanti,-his presence soon produced its usual effect, and it was with smiles that the baroness received the count, although she had been a little disconcerted at the announcement of his name. |
Монте-Кристо вошел в тот будуар, куда мы уже однажды приводили наших читателей и где сейчас баронесса неспокойным взглядом скользила по рисункам, которые ей передала дочь, предварительно посмотрев их вместе с Кавальканти-сыном. Его появление произвело свое обычное действие, и, встревоженная сначала звуком его имени, баронесса встретила его улыбкой. |
The latter took in the whole scene at a glance. |
Он, со своей стороны, одним взглядом охватил всю эту сцену. |
The baroness was partially reclining on a sofa, Eugenie sat near her, and Cavalcanti was standing. |
Рядом с баронессой, полулежавшей на козетке, сидела Эжени, а перед ней стоял Кавальканти. |
Cavalcanti, dressed in black, like one of Goethe's heroes, with varnished shoes and white silk open-worked stockings, passed a white and tolerably nice-looking hand through his light hair, and so displayed a sparkling diamond, that in spite of Monte Cristo's advice the vain young man had been unable to resist putting on his little finger. |
Кавальканти, весь в черном, как гетевский герой, в лакированных башмаках и белых шелковых носках со стрелкой, проводил довольно белой и выхоленной рукой по своим светлым волосам, сверкая бриллиантом, который, не устояв перед искушением и невзирая на советы Монте-Кристо, тщеславный молодой человек надел на мизинец. |
This movement was accompanied by killing glances at Mademoiselle Danglars, and by sighs launched in the same direction. |
Это движение сопровождалось убийственными взглядами в сторону мадемуазель Данглар и вздохами, летевшими по тому же адресу, что и взгляды. |
Mademoiselle Danglars was still the same-cold, beautiful, and satirical. |
Мадемуазель Данглар была верна себе - то есть прекрасна, холодна и насмешлива. |
Not one of these glances, nor one sigh, was lost on her; they might have been said to fall on the shield of Minerva, which some philosophers assert protected sometimes the breast of Sappho. |
Ни один из взглядов, ни один из вздохов Андреа не ускользал от нее; казалось, они ударялись о панцирь Минервы, панцирь, который, по утверждению некоторых философов, порою облекает грудь Сафо. |