M. Albert would not do us the honor to be jealous; he does not like Eugenie sufficiently. |
Г осподин виконт не оказывает нам чести ревновать свою невесту, он ее не так сильно любит. |
Besides, I care not for his displeasure." |
Да и что мне за дело, будет он недоволен или нет? |
"Still, situated as we are"- |
- Однако наши отношения... |
"Yes, do you know how we are situated? |
- Ах, наши отношения; угодно вам знать, какие у нас с ним отношения? |
At his mother's ball he danced once with Eugenie, and M. Cavalcanti three times, and he took no notice of it." |
На балу, который давала его мать, он только один раз танцевал с моей дочерью, а господин Кавальканти три раза танцевал с ней, и он этого даже не заметил. |
The valet announced the Vicomte Albert de Morcerf. |
- Господин виконт Альбер де Морсер! - доложил камердинер. |
The baroness rose hastily, and was going into the study, when Danglars stopped her. |
Баронесса поспешно встала. Она хотела пройти в маленькую гостиную, чтобы предупредить дочь, но Данглар удержал ее за руку. |
"Let her alone," said he. |
- Оставьте, - сказал он. |
She looked at him in amazement. |
Она удивленно взглянула на него. |
Monte Cristo appeared to be unconscious of what passed. |
Монте-Кристо сделал вид, что не заметил этой сцены. |
Albert entered, looking very handsome and in high spirits. |
Вошел Альбер: он был очень красив и очень весел. |
He bowed politely to the baroness, familiarly to Danglars, and affectionately to Monte Cristo. Then turning to the baroness: |
Он непринужденно поклонился баронессе, фамильярно Данглару и дружелюбно Монте-Кристо, потом обернулся к баронессе. |
"May I ask how Mademoiselle Danglars is?" said he. |
- Позвольте спросить вас, сударыня, - сказал он, -как себя чувствует мадемуазель Данглар? |
"She is quite well," replied Danglars quickly; "she is at the piano with M. Cavalcanti." |
- Отлично, сударь, - быстро ответил Данглар, - она сейчас занимается музыкой в своей маленькой гостиной вместе с господином Кавальканти. |
Albert retained his calm and indifferent manner; he might feel perhaps annoyed, but he knew Monte Cristo's eye was on him. |
Альбер остался спокойным и равнодушным; быть может, в нем и шевельнулось что-то вроде досады, но он чувствовал, что Монте-Кристо смотрит на него. |
"M. Cavalcanti has a fine tenor voice," said he, "and Mademoiselle Eugenie a splendid soprano, and then she plays the piano like Thalberg. |
- У господина Кавальканти прекрасный тенор, а у мадемуазель Эжени великолепное сопрано, не говоря уже о том, что она играет на рояле, как Тальберг. |
The concert must be a delightful one." |
Это, должно быть, очаровательный концерт. |
"They suit each other remarkably well," said Danglars. |
- Во всяком случае, они прекрасно спелись, -сказал Данглар. |
Albert appeared not to notice this remark, which was, however, so rude that Madame Danglars blushed. |
Альбер, казалось, не заметил этой двусмысленности, настолько грубой, что г-жа Данглар покраснела. |
"I, too," said the young man, "am a musician-at least, my masters used to tell me so; but it is strange that my voice never would suit any other, and a soprano less than any." |
- Я тоже музыкант, - продолжал он, - так по крайней мере утверждали мои учителя; но вот странно, я никогда не мог ни с кем спеться, с сопрано даже меньше, чем с какими-нибудь другими голосами. |
Danglars smiled, and seemed to say, |
Данглар кисло улыбнулся, как бы говоря: |
"It is of no consequence." |
"Да рассердись же!" |
Then, hoping doubtless to effect his purpose, he said,-"The prince and my daughter were universally admired yesterday. |
- Так что вчера, - сказал он, видимо, все-таки надеясь добиться своего, - князь и моя дочь вызвали всеобщее восхищение. |
You were not of the party, M. de Morcerf?" |
Разве вы вчера не были у нас, сударь? |
"What prince?" asked Albert. |
- Какой князь? - спросил Альбер. |
"Prince Cavalcanti," said Danglars, who persisted in giving the young man that title. |
- Князь Кавальканти, - отвечал Данглар, упорно величавший Андреа этим титулом. |
"Pardon me," said Albert, "I was not aware that he was a prince. |
- Ах, простите, - сказал Альбер, - я не знал, что он князь. |
And Prince Cavalcanti sang with Mademoiselle Eugenie yesterday? |
Так вчера князь Кавальканти пел вместе с мадемуазель Эжени? |
It must have been charming, indeed. I regret not having heard them. |
Поистине это должно было быть восхитительно, я страшно жалею, что не слышал их. |
But I was unable to accept your invitation, having promised to accompany my mother to a German concert given by the Baroness of Chateau-Renaud." |
Но я не мог воспользоваться вашим приглашением, мне пришлось сопровождать мою мать к старой баронессе Шато-Рено, где пели немцы. |
This was followed by rather an awkward silence. |
Затем, после небольшого молчания, он спросил как ни в чем не бывало: |
"May I also be allowed," said Morcerf, "to pay my respects to Mademoiselle Danglars?" |
- Могу ли я засвидетельствовать свое почтение мадемуазель Данглар? |
"Wait a moment," said the banker, stopping the young man; "do you hear that delightful cavatina? Ta, ta, ta, ti, ta, ti, ta, ta; it is charming, let them finish-one moment. Bravo, bravi, brava!" |
- Нет, подождите, умоляю вас, - сказал банкир, останавливая его, - послушайте, эта каватина прелестна, - та, та, та, ти, та, ти, та, та; это восхитительно, сейчас конец... еще секунда; прекрасно! браво, браво, браво! |
The banker was enthusiastic in his applause. |
И банкир принялся неистово аплодировать. |
"Indeed," said Albert, "it is exquisite; it is impossible to understand the music of his country better than Prince Cavalcanti does. |
- В самом деле, - сказал Альбер, - это превосходно, нельзя лучше понимать музыку своей родной страны, чем понимает князь Кавальканти. |
You said prince, did you not? |
Ведь вы сказали "князь", если не ошибаюсь? |
But he can easily become one, if he is not already; it is no uncommon thing in Italy. |
Впрочем, если он и не князь, его сделают князем, в Италии это не трудно. |
But to return to the charming musicians-you should give us a treat, Danglars, without telling them there is a stranger. |
Но вернемся к нашим восхитительным певцам. |