Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
.....Make no noise, sir, unless you wish me to consideryou as one of the men of whom you spoke just now as cowards, who take their weakness for a shield. "Потише, сударь, - отвечал президент, - если вы не желаете, чтобы я счел вас самого одним из тех людей, о которых вы только что говорили, то есть трусом, делающим себе щит из собственной слабости.
You are alone, one alone shall answer you; you have a sword by your side, I have one in my cane; you have no witness, one of these gentlemen will serve you. Вы один, и один будет биться с вами; вы при шпаге, у меня в трости тоже есть шпага; у вас нет секунданта - один из этих господ будет вашим секундантом.
Now, if you please, remove your bandage." Теперь, если вам угодно, вы можете снять повязку".
The general tore the handkerchief from his eyes. Генерал немедленно сорвал платок с глаз.
"At last," said he, "I shall know with whom I have to do." "Наконец-то я узнаю, с кем имею дело", - сказал он.
They opened the door and the four men alighted.'" Дверца кареты открылась; все четверо вышли..."
Franz again interrupted himself, and wiped the cold drops from his brow; there was something awful in hearing the son read aloud in trembling pallor these details of his father's death, which had hitherto been a mystery. Франц снова прервал чтение. Он вытер холодный пот, выступивший у него на лбу; страшно было видеть, как бледный и дрожащий сын читает вслух неизвестные доныне подробности смерти своего отца.
Valentine clasped her hands as if in prayer. Валентина сложила руки, словно молясь.
Noirtier looked at Villefort with an almost sublime expression of contempt and pride. Нуартье смотрел на Вильфора с непередаваемым выражением гордости и презрения.
Franz continued:- Франц продолжал:
"'It was, as we said, the fifth of February. - "Это было, как уже сказано, пятого февраля.
For three days the mercury had been five or six degrees below freezing and the steps were covered with ice. The general was stout and tall, the president offered him the side of the railing to assist him in getting down. В последние дни стоял мороз градусов в пять-шесть, лестница вся обледенела; генерал был высок и тучен, и президент, спускаясь к реке, предоставил ему ту сторону лестницы, где были перила.
The two witnesses followed. Оба секунданта следовали за ним.
It was a dark night. The ground from the steps to the river was covered with snow and hoarfrost, the water of the river looked black and deep. Было совсем темно, пространство между лестницей и рекой было мокрое от снега и инея, и перед ними текла река, черная, глубокая, кое-где покрытая плывущими льдинами.
One of the seconds went for a lantern in a coal-barge near, and by its light they examined the weapons. Один из секундантов сходил за фонарем на угольную барку, и при свете этого фонаря осмотрели оружие.
The president's sword, which was simply, as he had said, one he carried in his cane, was five inches shorter than the general's, and had no guard. Шпага президента, обыкновенный клинок, какие носят в тросточке, была на пять дюймов короче шпаги его противника и без чашки.
The general proposed to cast lots for the swords, but the president said it was he who had given the provocation, and when he had given it he had supposed each would use his own arms. Генерал д'Эпине предложил раздать шпаги по жребию; но президент ответил, что это он вызвал его и, делая вызов, имел в виду, что каждый будет действовать своим оружием.
The witnesses endeavored to insist, but the president bade them be silent. Секунданты не хотели с этим соглашаться; президент заставил их замолчать.
The lantern was placed on the ground, the two adversaries took their stations, and the duel began. Фонарь поставили на землю; противники стали по обе его стороны; поединок начался.
The light made the two swords appear like flashes of lightning; as for the men, they were scarcely perceptible, the darkness was so great. В свете фонаря шпаги казались двумя молниями. Люди же были едва видны, настолько было темно.
"'General d'Epinay passed for one of the best swordsmen in the army, but he was pressed so closely in the onset that he missed his aim and fell. Г енерал считался одним из лучших фехтовальщиков во всей армии. Но он сразу же встретил такой натиск, что отступил; отступая, он упал.
The witnesses thought he was dead, but his adversary, who knew he had not struck him, offered him the assistance of his hand to rise. Секунданты думали, что он убит; но его противник, зная, что не ранил его, подал ему руку, чтобы помочь подняться.
The circumstance irritated instead of calming the general, and he rushed on his adversary. Это обстоятельство, вместо того чтобы успокоить генерала, еще больше раздражило его, и он, в свою очередь, бросился на противника.
But his opponent did not allow his guard to be broken. Но его противник не отступал ни на шаг и парировал его выпады.
He received him on his sword and three times the general drew back on finding himself too closely engaged, and then returned to the charge. Трижды генерал отступал и трижды снова пытался атаковать.
At the third he fell again. На третий раз он снова упал.
They thought he slipped, as at first, and the witnesses, seeing he did not move, approached and endeavored to raise him, but the one who passed his arm around the body found it was moistened with blood. Все думали, что он опять поскользнулся; однако, видя, что он не встает, секунданты подошли к нему и пытались поставить его на ноги; но тот, кто подхватил его, почувствовал под рукой что-то теплое и мокрое. Это была кровь.
The general, who had almost fainted, revived. Генерал, впавший в полуобморочное состояние, пришел в себя.
"Ah," said he, "they have sent some fencing-master to fight with me." "А, - сказал он, - против меня выпустили наемного убийцу, какого-нибудь полкового учителя фехтования?"
The president, without answering, approached the witness who held the lantern, and raising his sleeve, showed him two wounds he had received in his arm; then opening his coat, and unbuttoning his waistcoat, displayed his side, pierced with a third wound. Президент, ничего ему не ответив, подошел к тому из секундантов, который держал фонарь, и, засучив рукав, показал на своей руке две сквозные раны; затем, распахнув фрак и расстегнув жилет, обнажил бок, в котором также зияла рана.
Still he had not even uttered a sigh. А между тем он не испустил даже вздоха.
General d'Epinay died five minutes after.'" У генерала д'Эпине началась агония, и через пять минут он умер..."
Franz read these last words in a voice so choked that they were hardly audible, and then stopped, passing his hand over his eyes as if to dispel a cloud; but after a moment's silence, he continued:- Франц прочел эти последние слова таким глухим голосом, что их едва можно было расслышать; потом он умолк и провел рукой по глазам, точно сгоняя с них туман. Но после минутного молчания он продолжал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x